Bonjour,
L'état du module gedit (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Relu » Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1216
Commentaire : Beaucoup de coquilles trouvées.
De plus, à mon avis toutes les lignes à partir de 3250 jusqu'à la fin du fichier sont à revoir impérativement par un connaisseur de HTML pour ne pas passer pour des "charlots". Je ne sais pas quels sont les usages dans la communauté française de l'HTML mais pour moi, les traductions n'aident pas du tout l'utilisateur à taper du HTML
Idem pour le langage LaTeX, que je connais pas trop mal.
Le problème de ces balises est qu'elles sont prévues pour être utilisées par des personnes qui connaissent déjà la langage.
Quelle stratégie doit-on utiliser ?
A mon avis, faire des traductions qui aident ceux qui connaissent ET ceux qui ne connaissent pas et ceux que l'anglais rebute. Donc je traduirais par exemple de cette manière : "Header 2 (subsection*)" par "Sous-section sans numérotation" "Symbol d-by-dt-partial" par "Symbole « dérivée partielle par rapport au temps »"
donc il faut connaître pas mal le langage.
Si quelqu'un peut m'aider avec le rôle des balises en HTML, cela serait sympa, sinon je vais fouillé un peu plus, mais un peu plus tard car je n'ai pas trop de temps cette semaine.
Bruno
Cordialement, bruno
Afficher les réponses par date