Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module deja-dup — master — po (français). https://l10n.gnome.org/vertimus/deja-dup/master/po/fr/
- « @icon@ » n’est pas à traduire puisque c'est le nom du fichier de l’icône de l’application - « Backup Monitor » : ça ne gère pas les sauvegardes mais surveille régulièrement si c'est le bon moment pour sauvegarder. Par exemple pour une sauvegarde hebdomadaire, le « Backup Monitor » déclenchera une sauvegarde tous les sept jours. - « Effectue des sauvegardes à intervalles de temps réguliers » : « à intervalles réguliers » devrait suffire. « Schedule » signifie planifier ou programmer (comme dans « programmer un rendez-vous »). - duplicity est utilisé sans guillemets dans la chaîne originale donc nul besoin des guillemets ici. - Keep signifie conserver, pas protéger (qui serait « protect » en anglais) - Un verbe sans sujet explicite ni « to » devant n’est pas à l’infinitif mais à l’impératif. « Keep your important documents safe from disaster » sera donc traduit par « Conservez vos documents importants à l’abri du désastre ». - « […] et utilise « duplicity » en arrière plan » : « arrière-plan » est utilisé pour le fond d’écran (background ou wallpaper) ainsi que pour « is running in the background » où le programme fonctionne en arrière-plan. Cela créer une certaine confusion. « backend » correspond à un terme informatique (plus d’informations à l’addresse https://fr.wikipedia.org/wiki/Backend) qui se traduit très mal. Le mieux est sûrement de laisser « backend » tel quel, puisqu’aucun autre terme n’est couramment utilisé à la place. - « Support for local, […] locations » : cette chaîne fait partie d’une liste de fonctionnalités et n’est pas conjugué à la troisième personne du singulier donc ça n'est pas « Prend en charge » mais « Prise en charge ». - « tel Google Drive » : « tels que » (« tel » s'accordant avec « emplacements ») - « Compresse et chiffre de façon sure les données » : « vos données » (your data). Cette phrase sonne plus naturelle avec « les données » placé juste après « chiffre ». - « Incrementally backs up, letting you restore » : La forme anglaise « <proposition 1>, <Base verbale+ing> <sujet> <verbe conjugué> » correspond en français à « <proposition 1>, <sujet> <Base verbale au participe présent> <verbe> », c’est-à-dire que la phrase précédente sera traduit par « Sauvegarde incrémentalement, vous permettant de restaurer […] ». - « Schedules regular backups » : ici ça n'est pas « regularly » donc ça ne peut pas être traduit par « régulièrement ». En fait, « regular » est ici un adjectif du nom « backups », ce qui signifie que ce sont des sauvegardes régulières. - « S'intègre bien dans le bureau GNOME » : au bureau GNOME ? - « En cas de besoin d'un système de sauvegarde complet ou d'un programme d'archivage »: les groupes nominaux anglais se lisent de la fin vers le début. Ainsi, ça n'est pas un « système de sauvegarde complet » mais plutôt un « programme de sauvegarde du système tout entier » (« full system backup » qualifiant alors « program »). - « Définit la liste des dossiers/répertoires à sauvegarde » ne correspond pas du tout à la première phrase. - dans la même chaîne, « user's home » correspond au dossier personnel de l’utilisateur (traduit comme tel dans Fichiers et le Manuel du bureau GNOME). - Les deux points précédents s'appliquent aussi à la chaîne à la négative (deuxième chaîne après celle-ci). - « La date du dernier lancement de Déjà Dup couronné de succès » : il manque un verbe conjugué dans cette phrase. « a été » entre « Dup » et « couronnée ». - « Cet horodatage peut être au format ISO 8601. » : « can » -> pouvoir mais « should » n'est pas la même chose que « can ». - je ne suis pas convaincu que traduire « Whether to […] <verbe infinitif> » par « Convient-il de […] » soit adapté. Pourquoi pas « S’il faut […] », ce qui donnerait « S’il faut sauvegarder périodiquement » pour « Whether to periodically back up » (ce qui permet de virer l’interrogation (?) qui n'est pas présent dans la chaîne originale).
J’ai l'impression que tu as tendance à transformer des verbes en noms et des noms en verbes, ce qui change le sens de la phrase. Par exemple la chaîne « Whether to automatically back up on a regular schedule ».
Je m’arrête à la chaîne « Whether to automatically back up on a regular schedule » (ligne 200) pour l’instant. Si quelqu’un d’autre souhaite prendre le relais pour la suite, qu'il le fasse. Je pourrais sûrement repasser pour continuer par la suite si nécessaire.
Tous ces points (sauf exemple précis et non généralisable) s’appliquent à l’ensemble de ma lecture.
vanadiae -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date