Le dimanche 18 avril 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a écrit :
Message: 5
...
Voici mes propositions pour les 3 fuzzys qui restent, vous paraissent-elles acceptables ?
- l'ajout de la notion de "taille"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "Message text limit for display" msgstr "Taille limite du texte des messages à l'affichage"
- l'aspect bricolage=workaround ?
J'aime bien « contourner une difficulté ou une limitation » Je traduirais donc : ...Vous pouvez cependant tenter de contourner cette limitation en faisant d'abord une mise à jour vers Evolution 2, puis vers Evolution 3.
#: ../shell/shell.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version " "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour vers " "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3 (c'est du bricolage)."
- le terme rétracter ?
Je trouve que ce terme à une connotation juridique. Pourquoi pas «_Retrait du commentaire » ? De même qu'à « Rétractation du courriel, du message », je préférerais « Retrait du courriel, du message » ...
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "_Rétracter le commentaire"
Bruno
Amicalement, GéOde
Afficher les réponses par date