Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-boxes - master - po (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/fr
https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes
Boxes ne sert pas qu'à se connecter à des machines virtuelles. C'est en fait juste un outil de connexion (par exemple de ton portable sur ton PC windows)
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
J'allais justement me mettre à vérifier qu'on avait bien utilisé les bonnes traductions partout pour tous les logiciels (uniformisation)
Bruno Brouard -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Bruno a écrit :
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
Pour moi, à part celles où il y a une alternatives proposée, c'est effectivement validé et il ne me semble pas que quelqu'un s'oppose à ces choix.
Il reste encore à trancher pour les propositions avec une alternative. Il y a des règles qui sont applicables à tous et donnent une cohérence : * garder un nom court * utiliser un nom qui désigne l'ensemble d'objets manipulés par l'application (Fichiers, Images…)
Je liste ici les noms pour lesquels des alternatives sont proposées, avec mon opinion : Web → Web ou Navigateur Web. Je vote pour Web, on n'a pas « browser » dans la chaîne en anglais et ça colle avec les règles pré-citées Chat → Discussion ou Messagerie instantanée. Je vote Discussion (règles pré-citées). Contacts → Carnet d'adresses ou Contacts. Je vote Contacts, comme expliqué dans une autre discussion ça fait aussi office de liste de contacts pour la messagerie instantanée et ça colle avec les règles pré-citées. Transfers → Transferts ou Téléchargements. Je vote Transferts, qui correspond plus à la chaîne d'origine, qui colle avec les règles pré-citées et qui permet de bien distinguer l'application et le dossier. Character map → Table de caractères ou Caractères. Je vote Caractères pour respecter les règles pré-citées, même si en anglais il y a incohérence (et je vais pousser chez les designers pour régler cette incohérence). Usage → Moniteur système ou Utilisation. Je vote Utilisation, Moniteur système existe déjà et c'est une sous-partie de ce que sera Usage (regroupé avec Baobab).
Notons que Transfers, Character map et Usage ne sont que des projets et il n'est donc pas encore indispensable de se prononcer pour ceux-ci.
Le vendredi 30 mars 2012 à 17:30 +0200, Alexandre Franke a écrit :
Bonjour,
Bruno a écrit :
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
Pour moi, à part celles où il y a une alternatives proposée, c'est effectivement validé et il ne me semble pas que quelqu'un s'oppose à ces choix.
Il reste encore à trancher pour les propositions avec une alternative. Il y a des règles qui sont applicables à tous et donnent une cohérence :
- garder un nom court
- utiliser un nom qui désigne l'ensemble d'objets manipulés par
l'application (Fichiers, Images…)
Je liste ici les noms pour lesquels des alternatives sont proposées, avec mon opinion : Web → Web ou Navigateur Web. Je vote pour Web, on n'a pas « browser » dans la chaîne en anglais et ça colle avec les règles pré-citées Chat → Discussion ou Messagerie instantanée. Je vote Discussion (règles pré-citées). Contacts → Carnet d'adresses ou Contacts. Je vote Contacts, comme expliqué dans une autre discussion ça fait aussi office de liste de contacts pour la messagerie instantanée et ça colle avec les règles pré-citées. Transfers → Transferts ou Téléchargements. Je vote Transferts, qui correspond plus à la chaîne d'origine, qui colle avec les règles pré-citées et qui permet de bien distinguer l'application et le dossier. Character map → Table de caractères ou Caractères. Je vote Caractères pour respecter les règles pré-citées, même si en anglais il y a incohérence (et je vais pousser chez les designers pour régler cette incohérence). Usage → Moniteur système ou Utilisation. Je vote Utilisation, Moniteur système existe déjà et c'est une sous-partie de ce que sera Usage (regroupé avec Baobab).
Notons que Transfers, Character map et Usage ne sont que des projets et il n'est donc pas encore indispensable de se prononcer pour ceux-ci.
Aucune de tes propositions me contrarie.
Le vendredi 30 mars 2012 à 19:41 +0200, Bruno Brouard a écrit :
Le vendredi 30 mars 2012 à 17:30 +0200, Alexandre Franke a écrit :
Bonjour,
Bruno a écrit :
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
Je viens de modifier la page sur traduc : http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
Une chose me dérange fortement avec Boxes = Machines, c'est le retard de phase que l'on a déjà. Dans tous les documents, blog en français , ... que je lis, on trouve déjà "GNOME Boxes" comme nom d'application. Le passage à "Machines" risque d'être déroutant et de ne pas fonctionner correctement. Les releases-notes parlant déjà de Boxes en français.
D'autre part, si les utilisateurs recherchent de l'aide sur le Web sur "GNOME Machines" ou veulent déposer un rapport de bogue, je ne suis pas sûr qu'ils trouveront leur bonheur ou feront le lien avec GNOME Boxes. C'est pour ça qu'au départ, je n'étais pas très chaud pour traduire le nom des applications en français.
Je pense que nous avons raté le coche la dessus, sinon cela risque d'être une dure lutte pour faire passer ce changement. Qu'en pensez-vous ? Qui est prêt à mouiller sa chemise pour identifier et corriger sur le Web et dans gnomefr, la présence de Boxes ?
Bruno
Pour moi, à part celles où il y a une alternatives proposée, c'est effectivement validé et il ne me semble pas que quelqu'un s'oppose à ces choix.
Il reste encore à trancher pour les propositions avec une alternative. Il y a des règles qui sont applicables à tous et donnent une cohérence :
- garder un nom court
- utiliser un nom qui désigne l'ensemble d'objets manipulés par
l'application (Fichiers, Images…)
Je liste ici les noms pour lesquels des alternatives sont proposées, avec mon opinion : Web → Web ou Navigateur Web. Je vote pour Web, on n'a pas « browser » dans la chaîne en anglais et ça colle avec les règles pré-citées Chat → Discussion ou Messagerie instantanée. Je vote Discussion (règles pré-citées). Contacts → Carnet d'adresses ou Contacts. Je vote Contacts, comme expliqué dans une autre discussion ça fait aussi office de liste de contacts pour la messagerie instantanée et ça colle avec les règles pré-citées. Transfers → Transferts ou Téléchargements. Je vote Transferts, qui correspond plus à la chaîne d'origine, qui colle avec les règles pré-citées et qui permet de bien distinguer l'application et le dossier. Character map → Table de caractères ou Caractères. Je vote Caractères pour respecter les règles pré-citées, même si en anglais il y a incohérence (et je vais pousser chez les designers pour régler cette incohérence). Usage → Moniteur système ou Utilisation. Je vote Utilisation, Moniteur système existe déjà et c'est une sous-partie de ce que sera Usage (regroupé avec Baobab).
Notons que Transfers, Character map et Usage ne sont que des projets et il n'est donc pas encore indispensable de se prononcer pour ceux-ci.
Aucune de tes propositions me contrarie.
2012/4/1 Bruno Brouard annoa.b@gmail.com:
Le vendredi 30 mars 2012 à 19:41 +0200, Bruno Brouard a écrit :
Le vendredi 30 mars 2012 à 17:30 +0200, Alexandre Franke a écrit :
Bonjour,
Bruno a écrit :
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
Je viens de modifier la page sur traduc : http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
Une chose me dérange fortement avec Boxes = Machines, c'est le retard de phase que l'on a déjà. Dans tous les documents, blog en français , ... que je lis, on trouve déjà "GNOME Boxes" comme nom d'application. Le passage à "Machines" risque d'être déroutant et de ne pas fonctionner correctement. Les releases-notes parlant déjà de Boxes en français.
D'autre part, si les utilisateurs recherchent de l'aide sur le Web sur "GNOME Machines" ou veulent déposer un rapport de bogue, je ne suis pas sûr qu'ils trouveront leur bonheur ou feront le lien avec GNOME Boxes. C'est pour ça qu'au départ, je n'étais pas très chaud pour traduire le nom des applications en français.
Je pense que nous avons raté le coche la dessus, sinon cela risque d'être une dure lutte pour faire passer ce changement. Qu'en pensez-vous ? Qui est prêt à mouiller sa chemise pour identifier et corriger sur le Web et dans gnomefr, la présence de Boxes ?
Pour corriger le Web c'est plus que la chemise qu'il faut mouiller :)
Je dirais que l'on a raté le coche, et que c'est bien comme ça. J'avoue ne pas être très chaud pour Machines qui est quand même très très générique.
Comme dirait Patrice Lafond, il y avait aussi « Portail », en sept lettres.
Je ne crois qu'il soit trop tard pour Boxes. Après tout, presque personne n'utilise Boxes actuellement (d'accord, je n'ai pas de donné là-dessus, mais il me semble plus probable que ce soit le cas plutôt que l'inverse). Si un autre nom convient mieux, il faut le changer maintenant plutôt que de se le trimballer longtemps.
Pour ce qui est de l'argument de la traduction des noms d'applications, je crois que "Agenda"/"Calendar" ou "Photos"/"Pictures" n'a pas soulevé de polémiques. Je ne pense pas que la recherche du nom en anglais soit un problème : - Je doute que beaucoup d'utilisateur de gnome en français chercheront de l'aide en anglais. - Je pense qu'il est toujours possible de trouver le nom d'origine à partir des fenêtres "About". - Je pense qu'il serait étrange et dommageable d'avoir un nom anglais au milieu d'une interface tout en français. Et ce qu'on doit regarder en premier, c'est l'expérience de l'utilisateur de GNOME, pas de la personne qui cherche à produire un rapport de bug sur une application GNOME.
Après, je reconnais qu'il n'y a pas de traductions idéale de "Boxes".
Pour des cas comme ça, je pense que l'idéal serait de tester différents noms au près des utilisateurs :
Prendre deux ou trois personnes qui n'utilisent pas GNOME ni nécessairement de logiciel de contrôle à distance ou de virtualisation, leur proposer une image du bureau avec différentes applications et leur proposer un mini scénario :
- Vous voulez contrôler à distance un ordinateur. Sélectionnez une application qui doit, selon vous, permettre de contrôler un ordinateur à distance.
On peut se dire que c'est un peu long à faire, mais je pense qu'un screenshot (avec des entrées créées pour l'occasion) et deux trois personnes de son entourage peuvent suffire à se faire déjà une petite idée de la compréhension des termes. Je pense toutefois qu'on a plus intérêt à prendre notre temps quitte à changer le nom, même si l'on trouve des références à Boxes sur internet.
Sinon, j'aime bien "Portail".
Je dois dire qu'en plus, l'icône va pas aider les utilisateurs à s'y retrouver...
Le dimanche 01 avril 2012 à 23:15 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/4/1 Bruno Brouard annoa.b@gmail.com:
Le vendredi 30 mars 2012 à 19:41 +0200, Bruno Brouard a écrit :
Le vendredi 30 mars 2012 à 17:30 +0200, Alexandre Franke a écrit :
Bonjour,
Bruno a écrit :
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
Je viens de modifier la page sur traduc : http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
Une chose me dérange fortement avec Boxes = Machines, c'est le retard de phase que l'on a déjà. Dans tous les documents, blog en français , ... que je lis, on trouve déjà "GNOME Boxes" comme nom d'application. Le passage à "Machines" risque d'être déroutant et de ne pas fonctionner correctement. Les releases-notes parlant déjà de Boxes en français.
D'autre part, si les utilisateurs recherchent de l'aide sur le Web sur "GNOME Machines" ou veulent déposer un rapport de bogue, je ne suis pas sûr qu'ils trouveront leur bonheur ou feront le lien avec GNOME Boxes. C'est pour ça qu'au départ, je n'étais pas très chaud pour traduire le nom des applications en français.
Je pense que nous avons raté le coche la dessus, sinon cela risque d'être une dure lutte pour faire passer ce changement. Qu'en pensez-vous ? Qui est prêt à mouiller sa chemise pour identifier et corriger sur le Web et dans gnomefr, la présence de Boxes ?
Pour corriger le Web c'est plus que la chemise qu'il faut mouiller :)
Je dirais que l'on a raté le coche, et que c'est bien comme ça. J'avoue ne pas être très chaud pour Machines qui est quand même très très générique.
Comme dirait Patrice Lafond, il y avait aussi « Portail », en sept lettres.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
2012/4/2 Guillemin luc.guillemin@gmail.com:
Je ne crois qu'il soit trop tard pour Boxes. Après tout, presque personne n'utilise Boxes actuellement (d'accord, je n'ai pas de donné là-dessus, mais il me semble plus probable que ce soit le cas plutôt que l'inverse). Si un autre nom convient mieux, il faut le changer maintenant plutôt que de se le trimballer longtemps.
Pour ce qui est de l'argument de la traduction des noms d'applications, je crois que "Agenda"/"Calendar" ou "Photos"/"Pictures" n'a pas soulevé de polémiques. Je ne pense pas que la recherche du nom en anglais soit un problème :
- Je doute que beaucoup d'utilisateur de gnome en français chercheront
de l'aide en anglais.
- Je pense qu'il est toujours possible de trouver le nom d'origine à
partir des fenêtres "About".
- Je pense qu'il serait étrange et dommageable d'avoir un nom anglais au
milieu d'une interface tout en français. Et ce qu'on doit regarder en premier, c'est l'expérience de l'utilisateur de GNOME, pas de la personne qui cherche à produire un rapport de bug sur une application GNOME.
Après, je reconnais qu'il n'y a pas de traductions idéale de "Boxes".
Pour des cas comme ça, je pense que l'idéal serait de tester différents noms au près des utilisateurs :
Prendre deux ou trois personnes qui n'utilisent pas GNOME ni nécessairement de logiciel de contrôle à distance ou de virtualisation, leur proposer une image du bureau avec différentes applications et leur proposer un mini scénario :
C'est une bonne idée, veux-tu essayer ?
- Vous voulez contrôler à distance un ordinateur. Sélectionnez une
application qui doit, selon vous, permettre de contrôler un ordinateur à distance.
On peut se dire que c'est un peu long à faire, mais je pense qu'un screenshot (avec des entrées créées pour l'occasion) et deux trois personnes de son entourage peuvent suffire à se faire déjà une petite idée de la compréhension des termes. Je pense toutefois qu'on a plus intérêt à prendre notre temps quitte à changer le nom, même si l'on trouve des références à Boxes sur internet.
Sinon, j'aime bien "Portail".
Je dois dire qu'en plus, l'icône va pas aider les utilisateurs à s'y retrouver...
Effectivement. Autant le projecteur d'hologramme (dans l'application) est à mon avis bon, autant l'hypercube ne me semble pas avoir été très inspiré, ni dans l'idée ni dans la réalisation graphique.
Juste un point un peu théorique pour l'icône, la localisation en général ne se restreint pas aux chaînes de caractères, elle peu jouer sur les éléments graphiques, les couleurs, etc. Ceci dit, la procédure et les outils de GNOME ne facilitent pas tellement la chose.
Allez, on refait un tour !
Parmi les argumentaires déjà développés (ou pas) : - accès aux machines virtuelles, mais aussi aux machines distantes - outil destiné à un utilisateur relativement technique - mot anglais / mot français (on notera l'usage massif de « box » pour les accès à internet) - recherche d'info sur internet, ou pas ; lien avec l'outil sur le Web anglophone -
Je remets toutes les propositions énoncées et en ajoute quelques unes déclinées.
Ajoutez des +1 et -1 (ou rien) pour chaque entrée :
Boxes Boîtes Machines Machines virtuelles Ordinateurs Bureaux Méta-machines Holo-machines Hologrammes Portail autre?
Hyper-machines Télé-machines
Note, les Télé, Holo, Méta, Hyper, peuvent se développer aussi sur Ordinateurs, Bureaux, Systèmes, Boxes, Portail, autre ?
2012/4/2 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
2012/4/2 Guillemin luc.guillemin@gmail.com:
Je ne crois qu'il soit trop tard pour Boxes. Après tout, presque personne n'utilise Boxes actuellement (d'accord, je n'ai pas de donné là-dessus, mais il me semble plus probable que ce soit le cas plutôt que l'inverse). Si un autre nom convient mieux, il faut le changer maintenant plutôt que de se le trimballer longtemps.
Pour ce qui est de l'argument de la traduction des noms d'applications, je crois que "Agenda"/"Calendar" ou "Photos"/"Pictures" n'a pas soulevé de polémiques. Je ne pense pas que la recherche du nom en anglais soit un problème :
- Je doute que beaucoup d'utilisateur de gnome en français chercheront
de l'aide en anglais.
- Je pense qu'il est toujours possible de trouver le nom d'origine à
partir des fenêtres "About".
- Je pense qu'il serait étrange et dommageable d'avoir un nom anglais au
milieu d'une interface tout en français. Et ce qu'on doit regarder en premier, c'est l'expérience de l'utilisateur de GNOME, pas de la personne qui cherche à produire un rapport de bug sur une application GNOME.
Après, je reconnais qu'il n'y a pas de traductions idéale de "Boxes".
Pour des cas comme ça, je pense que l'idéal serait de tester différents noms au près des utilisateurs :
Prendre deux ou trois personnes qui n'utilisent pas GNOME ni nécessairement de logiciel de contrôle à distance ou de virtualisation, leur proposer une image du bureau avec différentes applications et leur proposer un mini scénario :
C'est une bonne idée, veux-tu essayer ?
- Vous voulez contrôler à distance un ordinateur. Sélectionnez une
application qui doit, selon vous, permettre de contrôler un ordinateur à distance.
On peut se dire que c'est un peu long à faire, mais je pense qu'un screenshot (avec des entrées créées pour l'occasion) et deux trois personnes de son entourage peuvent suffire à se faire déjà une petite idée de la compréhension des termes. Je pense toutefois qu'on a plus intérêt à prendre notre temps quitte à changer le nom, même si l'on trouve des références à Boxes sur internet.
Sinon, j'aime bien "Portail".
Je dois dire qu'en plus, l'icône va pas aider les utilisateurs à s'y retrouver...
Effectivement. Autant le projecteur d'hologramme (dans l'application) est à mon avis bon, autant l'hypercube ne me semble pas avoir été très inspiré, ni dans l'idée ni dans la réalisation graphique.
Juste un point un peu théorique pour l'icône, la localisation en général ne se restreint pas aux chaînes de caractères, elle peu jouer sur les éléments graphiques, les couleurs, etc. Ceci dit, la procédure et les outils de GNOME ne facilitent pas tellement la chose.
Allez, on refait un tour !
Parmi les argumentaires déjà développés (ou pas) :
- accès aux machines virtuelles, mais aussi aux machines distantes
- outil destiné à un utilisateur relativement technique
- mot anglais / mot français
(on notera l'usage massif de « box » pour les accès à internet)
- recherche d'info sur internet, ou pas ; lien avec l'outil sur le Web
anglophone
Je remets toutes les propositions énoncées et en ajoute quelques unes déclinées.
Ajoutez des +1 et -1 (ou rien) pour chaque entrée :
Boxes Boîtes Machines Machines virtuelles Ordinateurs Bureaux Méta-machines Holo-machines Hologrammes Portail autre?
Hyper-machines Télé-machines
Note, les Télé, Holo, Méta, Hyper, peuvent se développer aussi sur Ordinateurs, Bureaux, Systèmes, Boxes, Portail, autre ?
Dans l'état de ma réflexion je me rangerais derrière Marc-André avec « Boxes ».
Ensuite me viennent « Portails » ou « Hologrammes », tous les deux apportant l'idée autant de virtuel que de distance, ainsi qu'un soupçon de futurisme. De plus ils correspondent à l'image utilisée dans l'application.
Enfin je pencherais pour un mot préfixé. Les objets simples évoqués me semble trop pauvre de sens, ceci couplé avec l'icône actuelle (un hypercube) assurera que personne ne comprenne ce que c'est.
Et vous ?
2012/3/29 noreply@gnome.org:
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-boxes - master - po (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/fr
https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes
Boxes ne sert pas qu'à se connecter à des machines virtuelles. C'est en fait juste un outil de connexion (par exemple de ton portable sur ton PC windows)
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
Boxes = Machines
Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est trop générique
2012/4/2 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est trop générique
J'ai du mal à comprendre ce que le mot anglais a de moins générique que celui-ci.
2012/4/2 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com:
2012/4/2 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est trop générique
J'ai du mal à comprendre ce que le mot anglais a de moins générique que celui-ci.
Peut-être parce que tu n'est pas anglophone ?
Je vois peu d'intérêt à comparer le degré de généricité entre deux langues.
Le mardi 03 avril 2012 à 10:11 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/4/2 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com:
2012/4/2 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est trop générique
J'ai du mal à comprendre ce que le mot anglais a de moins générique que celui-ci.
Peut-être parce que tu n'est pas anglophone ?
Je vois peu d'intérêt à comparer le degré de généricité entre deux langues.
Salut
Comme j'en ai un peu marre de cette discussion autour d'UN mot que beaucoup trouvent mal choisi : Boxes.
Je pense qu'il faut trancher et que c'est mon rôle :
Je pense que les dev GNOME ont mûrement réfléchis avant d’appeler leur appli Boxes, c'est certainement ce qu'ils ont trouvés de mieux au vue de la diversité des choses que fait l'appli.
Machines : veut dire tout et rien à la fois Machines virtuelles : est trop précis donc faux Méta, holo choses : je ne vois pas en quoi c'est méta ou holo Ordi, bureau, ... ne veut rien dire
Pour conclure, je pense que le premier choix étaient le mieux : Boîtes - c'est la traduction la plus directe de Boxes - Cela correspond au logo ("Cubes" également d'ailleurs) - cela nous évitera les forums où les gens ne se gêneront pas pour dire que notre choix de traduction est archi nul (quel que soit notre choix d'ailleurs) : je me contrefiche de cet argument :-) - c'est un nom intriguant, donc les gens iront voir l'appli, verront à quoi elle sert et retiendront le nom "Boîtes" si l'appli les intéresse. - l'argument principal des dev est le côté "box", les "box" qui nous entourent et vont de plus en plus nous entourer. (la traduction "Box" à la française sans le "es" me plaît également)
Mais bon, il faut trancher.
Il me reste donc "Boîtes", "Cubes" et "Box"
Trop difficile de trancher, je réfléchis encore un petit peu et je trancherai très bientôt parmi ces 3 possibilités.
Bruno
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Chers amis,
Suite à mon quinquennat au pouvoir :-), je me vois dans l'obligation de me prononcer sur un choix crucial qui modifiera certainement l'aspect futur de la planète.
Après réflexion, analyse des menaces, acceptation de certains pots de fin, échanges d'injures, j'en passe et des meilleures ;-)
JE décide, moi empereur, professionnel du retournement de veste, que la superbe application GNOME Boxes s'appellera : GNOME Machines.
Que les personnes heureuses éclatent leur joie sur le Champ de Mars, que les autres aillent pleurer sur les Champs Élysée.
Et qu'au final, tout le mode aillent se réconcilier dans un bar.
Bruno
PS : ne me demandez surtout pas ce qui a fait pencher la balance, je n'ai pas vu d'où provenait cette poussière
Mais bon, il faut trancher.
Il me reste donc "Boîtes", "Cubes" et "Box"
Trop difficile de trancher, je réfléchis encore un petit peu et je trancherai très bientôt parmi ces 3 possibilités.
Bruno
2012/4/3 Bruno Brouard annoa.b@gmail.com:
Chers amis,
Quelle profession de foi !
On saluera aussi la participation de chacun
Suite à mon quinquennat au pouvoir :-), je me vois dans l'obligation de me prononcer sur un choix crucial qui modifiera certainement l'aspect futur de la planète.
Après réflexion, analyse des menaces, acceptation de certains pots de fin, échanges d'injures, j'en passe et des meilleures ;-)
JE décide, moi empereur, professionnel du retournement de veste, que la superbe application GNOME Boxes s'appellera : GNOME Machines.
Que les personnes heureuses éclatent leur joie sur le Champ de Mars, que les autres aillent pleurer sur les Champs Élysée.
Et qu'au final, tout le mode aillent se réconcilier dans un bar.
Bruno
PS : ne me demandez surtout pas ce qui a fait pencher la balance, je n'ai pas vu d'où provenait cette poussière
Mais bon, il faut trancher.
Il me reste donc "Boîtes", "Cubes" et "Box"
Trop difficile de trancher, je réfléchis encore un petit peu et je trancherai très bientôt parmi ces 3 possibilités.
Bruno
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le 3 avril 2012 19:47, Bruno Brouard annoa.b@gmail.com a écrit :
Chers amis,
Suite à mon quinquennat au pouvoir :-), je me vois dans l'obligation de me prononcer sur un choix crucial qui modifiera certainement l'aspect futur de la planète.
Après réflexion, analyse des menaces, acceptation de certains pots de fin, échanges d'injures, j'en passe et des meilleures ;-)
JE décide, moi empereur, professionnel du retournement de veste, que la superbe application GNOME Boxes s'appellera : GNOME Machines.
Que les personnes heureuses éclatent leur joie sur le Champ de Mars, que les autres aillent pleurer sur les Champs Élysée.
Et qu'au final, tout le mode aillent se réconcilier dans un bar.
Bruno
PS : ne me demandez surtout pas ce qui a fait pencher la balance, je n'ai pas vu d'où provenait cette poussière
Très bien, une bonne chose de faite...!
Mais bon, il faut trancher.
Il me reste donc "Boîtes", "Cubes" et "Box"
Trop difficile de trancher, je réfléchis encore un petit peu et je trancherai très bientôt parmi ces 3 possibilités.
Bruno
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Ça ne répond pas à la question que l'on se pose, mais ça peut vous intéresser d'écouter Starck parler de la free box : http://video-g19.proxad.net/freefradsl/starck.mp4
2012/3/29 noreply@gnome.org:
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-boxes - master - po (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/fr
https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes
Boxes ne sert pas qu'à se connecter à des machines virtuelles. C'est en fait juste un outil de connexion (par exemple de ton portable sur ton PC windows)
Je pensais que mes propositions ici http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3 Boxes = Machines étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
J'allais justement me mettre à vérifier qu'on avait bien utilisé les bonnes traductions partout pour tous les logiciels (uniformisation)
Bruno Brouard
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr