Le sam 21/12/2002 à 19:12, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Benjamin BAYART wrote:
Bonjour tout le monde,
Salut,
Coucou
La derniere livraison de mrproject, une pre-release de la 0.8 est arrivee hier, avec quelques fonctionnalites interessantes,
On télécharge où ? J'ai rien vu sur le FTP de mrproject ou celui de GNOME :-(
CVS ?
dont la pluspart n'ont pas encore ete traduites en francais. S'il y a besoin d'aide pour le faire, je suis volontaire, la tache ne m'a pas l'air insurmontable du tout, et, etant utilisateur du produit, ca peut aider.
Ya pas de problème, tu as le feu vert. Il te suffit de télécharger http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-extras/po/libmrproj... et http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-extras/po/mrproject...
Tu traduit les chaînes. Attention aux accents, c'est de l'UTF-8. Si tu as des difficultés à éditer directement en UTF-8, convertit en ISO-8859-1 avec iconv.
Lorsque tu a finit de traduire, tu vérifies la syntaxe des fichiers avec la commande : $ msgfmt -c --stat fr.po
Tu m'envoie les fichiers, je les relis et je les commites dans le CVS.
Librement,
J'ai fait la première traduction de MrProject (je te rassure la tâche n'est pas insurmontable). Si tu as un problème n'hésite pas à me contacter.
À bientot,
PS: excuse-moi RedFox
Afficher les réponses par date
Le Sat, Dec 21, 2002 at 08:00:11PM +0100, Cédric Delfosse:
On télécharge où ? J'ai rien vu sur le FTP de mrproject ou celui de GNOME :-(
CVS ?
C'est la base sur laquelle je traduis.
J'ai fait la première traduction de MrProject (je te rassure la tâche n'est pas insurmontable). Si tu as un problème n'hésite pas à me contacter.
De fait, cést pas énorme, dáutant que le plus gros avais déjà été fait par toi. Par contre... Par contre, il me fait des misères.
Et, là, je sens bien que je vais finir par me facher. Il y a (au moins) une chaîne qui n'est pas traduite au final (le project start, dans le diagramme de Gantt, à gauche) or les stats de traduction sont bien de 100%, et à chaque fois que cette chaîne apparaît, elle est bien traduite.
Bref, je ne vois pas de solution immédiate.
Du coup, je me pose des questions sur la syntaxe des fichiers POT. Quelqu'un aurait un pointeur sur le sujet? Visiblement les "commentaires" ont un sens, et j'aimerai comprendre la différence entre «#.» et «#~», par exemple.
À part ces petits détails, c'est fait.
Cordialement,
Benjamin.
Le Sun, Dec 22, 2002 at 11:34:37AM +0100, Benjamin BAYART:
De fait, cést pas énorme, dáutant que le plus gros avais déjà été fait par toi. Par contre... Par contre, il me fait des misères.
Bon, j'ai trouvé comment faire que ça marche: dégager le «#, fuzzy» dans le fichier .po.
Mais ça me déplait vraiment de ne pas comprendre ce que je fait.
Du coup, je me pose des questions sur la syntaxe des fichiers POT. Quelqu'un aurait un pointeur sur le sujet? Visiblement les "commentaires" ont un sens, et j'aimerai comprendre la différence entre «#.» et «#~», par exemple.
À part ces petits détails, c'est fait.
Je vérifie que tout marche bien, et j'envoie le fichier pour MrProject.
Benjamin.
Le Sun, Dec 22, 2002 at 11:53:24AM +0100, Benjamin BAYART a écrit:
Mais ça me déplait vraiment de ne pas comprendre ce que je fais.
http://www.gnu.org/manual/gettext-0.11.2/html_chapter/gettext_2.html#SEC9
Mais c'est bien parce qu'il n'y a pas de GNUtan, hein.
Arnaud.
Le Sun, Dec 22, 2002 at 11:34:37AM +0100, Benjamin BAYART a écrit:
les "commentaires" ont un sens, et j'aimerai comprendre la différence entre «#.» et «#~», par exemple.
#,: format spécial, par exemple présence d'une chaîne %s ou %i #~: traduction approximative (fuzzy) (à virer si tu l'as traduit correctement) #:: emplacement de la chaîne à traduire
#.: j'en ai jamais vu
Arnaud.