En postface du manuel utilisateur de Nautilus-Actions, il y a le texte in-extenso de la GNU Free Documention Licence. Deux questions à ce propos :
1. Doit-on traduire ?
2. Si oui, existe-t-il une traduction officielle de ce document ?
Merci de vos réponses.
À défaut, je téléverserai le fr.po SANS traduction de la GNU FDL.
Gé
Afficher les réponses par date
Le lundi 06 décembre 2010 à 18:22 +0100, Gérard Baylard a écrit :
En postface du manuel utilisateur de Nautilus-Actions, il y a le texte in-extenso de la GNU Free Documention Licence. Deux questions à ce propos :
- Doit-on traduire ?
C'était aussi le cas dans sound-juicer, anciennement. Mais j'avais demandé qu'ils l'enlèvent. Si on veut être absolument puriste, il faudrait l'inclure, mais aujourd'hui une référence à un site me semble suffisant.
- Si oui, existe-t-il une traduction officielle de ce document ?
Voir une ancienne version de la traduction de sound-juicer : http://l10n.gnome.org/POT/sound-juicer.gnome-2-20/docs/sound-juicer-help.gno...
Je ne sais cependant pas si la traduction a quoi que ce soit d'officiel.
Claude
Merci Claude. Par traduction officielle, j'entendais « traduction type gnomefr ». Mais tu as indirectement répondu à ma question ;-).
J'ai consulté http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html, mais pas de traduction en français. Nos amis espagnols ou allemands ont une vue plus pragmatique de la chose. Ils proposent une traduction non-officielle (au sens juridique) en la faisant précéder d'un préambule indiquant que seule la version US fait foi, mais que la traduction peut aider à améliorer la compréhension des finesses juridiques du texte.
Conforté par ta position et celle de Rémi, j'en reste donc à ma première idée : ne pas traduire. A+, Gé
Le 7 décembre 2010 19:47, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le lundi 06 décembre 2010 à 18:22 +0100, Gérard Baylard a écrit :
En postface du manuel utilisateur de Nautilus-Actions, il y a le texte in-extenso de la GNU Free Documention Licence. Deux questions à ce propos :
- Doit-on traduire ?
C'était aussi le cas dans sound-juicer, anciennement. Mais j'avais demandé qu'ils l'enlèvent. Si on veut être absolument puriste, il faudrait l'inclure, mais aujourd'hui une référence à un site me semble suffisant.
- Si oui, existe-t-il une traduction officielle de ce document ?
Voir une ancienne version de la traduction de sound-juicer :
http://l10n.gnome.org/POT/sound-juicer.gnome-2-20/docs/sound-juicer-help.gno...
Je ne sais cependant pas si la traduction a quoi que ce soit d'officiel.
Claude
www.2xlibre.net
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr