Bonjour à tous,
Depuis un mois, je n'ai pas recu de réponse de RedFox, le prétendu mainteneur de gnome-fr (nombreuses relances privées et publiques).
Avez-vous eu plus de chance ?
Ce mainteneur ne me semble pas capable de faire la part des choses entre ses contrariétés sociales et le travail sur les trads.
Les discussions ont été houleuses avant la sortie de gnome 2.12 et tout le monde en a pris pour son grade. Mon objectif étant juste d'aider à mon niveau l'effort de traduction, j'ai mis de coté les remarques déplacées et j'ai tenu compte des (rares) pertinentes.
RedFox (Christophe Merlet) a effectué un travail de qualité depuis 5 ans mais est incapable de fédérer la trad. Plusieurs personnes ont quitté le projet en raison de son attitude (j'ai recu des mails privés à ce sujet).
Quel est l'objectif : - une seule personne très compétente qui se tape tout le boulot ? - ou un groupe dynamique qui se partage les tâches, utilise des outils pour la réservation et la relecture, fourni une aide (wiki, etc) aux nouveaux venus ?
Perso, si j'envoie chaque semaine un patchs/bug report à différents projets (trad ou code) c'est uniquement parce que je suis attaché au principe collaboratif des logiciels libres. Le projet de traduction Ubuntu-FR est un ainsi un modèle du genre (sans compter Debian, Fedora I18n, etc).
Bien sur, RedFox, vous dira que tout marche à merveille depuis de nombreuses années grace à lui et que ce n'est pas un petit merdeux dans mon genre qui va foutre le bordel quand on voit le peu de travail que je fournis. Il radote ca a tout le monde et il me l'avait deja dit, il y a 2 ans. Heureusement, je suis tetu :)
Bref, pensez vous que le fct actuel soit en adéquation avec un projet OpenSource ? Vous convient-il ?
J'espere vivement que les réactions seront nombreuses (contradictoires ou non). J'espère aussi qu'il reste des gens de caractère sur cette mailing-list... Mail à faire suivre si vous le jugez pertinent.
Ciao,
Stéphane
PS: Evolution 2.4.1 est sorti le 2005-10-03 SANS les dernières corrections, merci RedFox !
Afficher les réponses par date
Je me permets quand même de répondre, non pas par envie destructrice ni même par vengence mais simplement pour essayer d'exposer un point de vue que j'espère le plus neutre en terme de jugement mais plus un résumé de constations.
Il est vrai que ma relation avec Christophe n'a jamais parue (je ne peux parler que en mon nom) dépassée celle qui a été évoquée plusieurs fois sur cette liste à savoir une réaction froide et peu amicale même si encleinte à une grande rigueur de correction.
Je ne suis pas Baudelaire ni même Grevisse et je réalise mes traductions avec des erreurs il est vrai. Je reconnais aussi que je ne suis pas la personne qui va passer 2 heures sur un mot, soit je trouve assez rapidement ou alors, je laisse tomber temporairement ou définitivement en laissant le soi à quelqu un d autre de trouver à ma place.
Je suis donc arrivé à un point où je me suis dit personnellement que on ne change pas les autres mais que l'on ne peut se changer que soi-même. Dès lors, j'ai pris à plusieurs reprises mes distances vis-à-vis de la traduction de GNOME pour me consacrer à d'autres projets qui m'ont accueilli avec des remerciements. Je ne citerai pas de nom mais où le courant passe mieux.
Néanmoins, je reste fidèle de coeur avec GNOME que j'ai envie d'aider du mieux que je peux.
Je pense donc qu'il faut utiliser les idées et les points forts de chacun et tout le monde doit pouvoir faire son analyse personnelle de son engagement dans GNOME et la traduction.
De très bonnes idées sont sorties des textes de chacun, je suis donc en faveur de les implémenter.
Même si une équipe marche bien depuis X années, l'evolution n'est pas toujours un mal si elle est réfléchie et constructive.
Bref, pensez vous que le fct actuel soit en adéquation avec un projet OpenSource ?
Il y a autant de mode de fonctionnement que de projet. Répondre est déjà prendre position.
Vous convient-il ?
La question devrait être : le mode convient-il à la communauté francophone de GNOME ? On aura pas des traductions de qualité et en nombre suffisante si RedFox reste seul ou en groupe restreint. Mais aura t on des traductions de qualité dans un grand groupe mais sans lui ?
Je pense juste que personne n'a à y gagner en jetant l'autre dans les cordes du ring.
J'espere vivement que les réactions seront nombreuses (contradictoires ou non). J'espère aussi qu'il reste des gens de caractère sur cette mailing-list...
J'espère avoir répondu à ton attente
Laurent
Salut,
mon avis est vraiment epsilonesque vu que je n'ai participé qu'à une seule traduction compte-tenu de mon manque de temps (mais j'ai bon espoir de m'y mettre plus, en particulier j'aimerai traduire les docs des programmes gnome) et que je ne connais pas assez le fonctionnement actuel pour pouvoir me permettre de critiquer quoi que ce soit...
Mon avis :
- d'un point de vue général, sans attaque personnelle : je ne comprends pas pourquoi RedFox est le SEUL à travers qui doivent passer toutes les traductions ; à mon avis ça ralentit le processus quand il n'est pas disponible, je serai plus en faveur de 2 ou 3 personnes qui font ce boulot (par exemple). Ceci dit c'est peut-être parce que jusque là il n'y avait que lui qui s'est porté volontaire pour le faire ? Je n'en sais rien en fait, je ne connais pas le fonctionnement de traduc.org, c'est pour ça que ce n'est qu'un avis.
- Je ne suis pas forcément pour que chacun puisse "commiter" sa trad sans garde-fou ou relecture d'un autre : ça marche des fois en mode bazaar si on a de la chance, mais comme je suis plutôt cathédrale, j'aime bien que mon travail soit relu et validé par quelqu'un, ça peut améliorer la qualité du boulot. De même que je pourrais relire le travail de certains, ça évite les boulettes de 3h du mat, genre "Péripéhrique Amovible" qui est dans Hoary depuis la release et qui me fais criser quand il apparait sur mon bureau gnome chaque fois que je branche ma clé USB ; je pense que le travail de relecture systèmatique par un autre permet d'éviter bon nombre de ces erreurs. (même si la traduction côté ubuntu est faite différement, je n'en sais rien, ça n'est qu'un exemple)
- à titre annecdotique, dans les courriel d'annonce des nouveautés des programmes gnome, je trouve ça un peu frustrant que TOUTES les traductions françaises soient toujours faites par "Christophe Merlet (RedFox)". Je suis sans doute jaloux, mais je trouve aussi ça dommage de ne pas faire apparaître les noms de tous ceux qui ont participé à la trad du fichier (surtout quand ils y ont passé pas mal de temps). Mettre les noms de tout le monde pourrait peut-être encourager les "petits" contributeurs ? Et certainement montrer que la communauté de traduction française est nombreuse et active.
Voila. C'était l'avis d'un gars qui ne traduit pas grand chose, mais qui aimerait bien s'il avait plus de temps. En tout cas, grand fervent défenseur du projet Gnome.
a+ Olivier
Le mardi 04 octobre 2005 à 11:18 +0200, Stephane Raimbault a écrit :
Bonjour à tous,
Depuis un mois, je n'ai pas recu de réponse de RedFox, le prétendu mainteneur de gnome-fr (nombreuses relances privées et publiques).
Avez-vous eu plus de chance ?
Ce mainteneur ne me semble pas capable de faire la part des choses entre ses contrariétés sociales et le travail sur les trads.
Les discussions ont été houleuses avant la sortie de gnome 2.12 et tout le monde en a pris pour son grade. Mon objectif étant juste d'aider à mon niveau l'effort de traduction, j'ai mis de coté les remarques déplacées et j'ai tenu compte des (rares) pertinentes.
RedFox (Christophe Merlet) a effectué un travail de qualité depuis 5 ans mais est incapable de fédérer la trad. Plusieurs personnes ont quitté le projet en raison de son attitude (j'ai recu des mails privés à ce sujet).
Quel est l'objectif :
- une seule personne très compétente qui se tape tout le boulot ?
- ou un groupe dynamique qui se partage les tâches, utilise des outils pour la réservation et la relecture, fourni une aide (wiki, etc) aux
nouveaux venus ?
Perso, si j'envoie chaque semaine un patchs/bug report à différents projets (trad ou code) c'est uniquement parce que je suis attaché au principe collaboratif des logiciels libres. Le projet de traduction Ubuntu-FR est un ainsi un modèle du genre (sans compter Debian, Fedora I18n, etc).
Bien sur, RedFox, vous dira que tout marche à merveille depuis de nombreuses années grace à lui et que ce n'est pas un petit merdeux dans mon genre qui va foutre le bordel quand on voit le peu de travail que je fournis. Il radote ca a tout le monde et il me l'avait deja dit, il y a 2 ans. Heureusement, je suis tetu :)
Bref, pensez vous que le fct actuel soit en adéquation avec un projet OpenSource ? Vous convient-il ?
J'espere vivement que les réactions seront nombreuses (contradictoires ou non). J'espère aussi qu'il reste des gens de caractère sur cette mailing-list... Mail à faire suivre si vous le jugez pertinent.
Ciao,
Stéphane
PS: Evolution 2.4.1 est sorti le 2005-10-03 SANS les dernières corrections, merci RedFox !
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr