Bonjour !
Petit nouveau sur gnomefr, je me lance dans la traduction de gnumeric.
J'ai quelques interrogations de novice quant à l'usage et au limite de « fuzzy ». Si je ne me trompe pas, une telle marque indique une traduction à valider, et pas encore utilisée. Peut-on nuancer cela ? Je m'explique par des exemples.
Premier cas : une traduction déjà validée qui mériterait d'être retouchée à l'occasion. Par exemple : "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, ... traduit par "call_ou_put; prix; valeur; a; jours_avant_échéance; m; dt; ... Le « call_ou_put » de la traduction n'est pas terrible, mais cette traduction est mieux que pas de traduction du tout (donc, pas de fuzzy). Y a-t-il des conventions pour indiquer qu'une traduction, bien qu'acceptée, mériterait d'être revue ?
Deuxième cas : pour une traduction non validée, y a-t-il des nuances à « fuzzy » ? Par exemple, traduire "Unknown color '%s'" par "Couleur « %s » inconnue" ne pose aucun problème particulier et la validation peut être immédiate. Par contre, traduire "Invalid color '%s' for attribute rgb" par "Couleur « %s » invalide pour l'attribut RVB" est une proposition acceptable mais dans la validité est moins immédiate (faut-il traduire le rgb en RVB, par exemple ?). Il peut même y avoir d'autres gradations ; dans la traduction actuelle, on trouve "Greffon inconnu" proposé pour traduire "Unknown type of hyperlink" ce qui me semble complètement inapproprié mais pourrait éventuellement être justifié par le contexte.
De plus, pour les traductions fréquentes et les raccourcis clavier des menus, existent-ils des références plus complètes que http://wiki.traduc.org/gnomefr/TouchesClavier http://wiki.traduc.org/gnomefr/Menus http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
Merci pour vos suggestions !
Pierre L.
Afficher les réponses par date
Le mardi 13 mai 2008 à 23:19 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Bonjour !
Petit nouveau sur gnomefr, je me lance dans la traduction de gnumeric.
J'ai quelques interrogations de novice quant à l'usage et au limite de « fuzzy ». Si je ne me trompe pas, une telle marque indique une traduction à valider, et pas encore utilisée. Peut-on nuancer cela ? Je m'explique par des exemples.
fuzzy signale que intltool a trouvé une chaîne non traduite et a utilisé comme traduction possible la traduction d'une chaîne ressemblante (de son point de vue). Il arrive que la traduction soit correcte, mais cela peut donner n'importe quoi. Il faut donc toutes les revoir, sans a priori.
Premier cas : une traduction déjà validée qui mériterait d'être retouchée à l'occasion. Par exemple : "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, ... traduit par "call_ou_put; prix; valeur; a; jours_avant_échéance; m; dt; ... Le « call_ou_put » de la traduction n'est pas terrible, mais cette traduction est mieux que pas de traduction du tout (donc, pas de fuzzy). Y a-t-il des conventions pour indiquer qu'une traduction, bien qu'acceptée, mériterait d'être revue ?
Deuxième cas : pour une traduction non validée, y a-t-il des nuances à « fuzzy » ? Par exemple, traduire "Unknown color '%s'" par "Couleur « %s » inconnue" ne pose aucun problème particulier et la validation peut être immédiate. Par contre, traduire "Invalid color '%s' for attribute rgb" par "Couleur « %s » invalide pour l'attribut RVB" est une proposition acceptable mais dans la validité est moins immédiate (faut-il traduire le rgb en RVB, par exemple ?). Il peut même y avoir d'autres gradations ; dans la traduction actuelle, on trouve "Greffon inconnu" proposé pour traduire "Unknown type of hyperlink" ce qui me semble complètement inapproprié mais pourrait éventuellement être justifié par le contexte.
Non, aucun rapport quelque soit le contexte. La traduction proposée est celle de "Unknown plugin". En dehors de "Unknown", rien à voir. En ce qui concerne le nom de la propriété (rgb), je ne la traduirais pas, il s'agit d'un attribut du format OOXML, et de plus, la chaîne n'est utilisée que comme un message d'erreur qui n'apparaît pas dans l'interface utilisateur (elle sort dans la console ou dans .xsession-errors, et encore, il faudrait que le fichier utilise un code de couleur non standard)
De plus, pour les traductions fréquentes et les raccourcis clavier des menus, existent-ils des références plus complètes que http://wiki.traduc.org/gnomefr/TouchesClavier http://wiki.traduc.org/gnomefr/Menus http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
Merci pour vos suggestions !
Pierre L.
Merci pour ce travail, Jean
Informations complémentaires concernant les chaînes notées « fuzzy ».
Le but est de détecter les variations mineures dans les chaînes originales et de conserver ou proposer une traduction existante, le résultat est issu d'une analyse type regexp qui peut donner des propositions farfelues. Comme le dit Jean, il est donc impératif de tout relire et nous ne pouvons pas créer de niveaux plus subtiles qui soient relatifs à un niveau de relecture (nous avons Vertimus pour ça :).
Le 14 mai 2008 08:52, Jean Bréfort jean.brefort@normalesup.org a écrit :
En ce qui concerne le nom de la propriété (rgb), je ne la traduirais
pas, il s'agit d'un attribut du format OOXML, et de plus, la chaîne n'est utilisée que comme un message d'erreur qui n'apparaît pas dans l'interface utilisateur (elle sort dans la console ou dans .xsession-errors, et encore, il faudrait que le fichier utilise un code de couleur non standard)
RGB doit être traduit par RVB ou bien la chaîne originale doit être suffisament claire pour indiquer que c'est un mot clé, à défaut la chaîne doit comporter un commentaire (anglais) des développeurs pour mettre en garde les traducteurs contre l'utilisation particulière du terme.
Jean, si la chaîne ne doit pas être traduite, il faut tout simplement ne pas la marquer comme traduisible !
Pierre, la traduction de Gnumeric est difficile, je suis très heureux que tu y contribues et n'hésites pas à créer des bug reports (rapports d'anomalie :) avec le mot clef L10N et/ou I18N afin que les développeurs fassent le nécessaire pour que Gnumeric soit traduisible, sauf si Jean (développeur Gnumeric) peut t'aider un intégrant directement tes remarques...
Bon courage. Stéphane