Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12 et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
#: ../cdburn.glade.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected files are being written to a %s. This operation may take a long " "time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération pourrait prendre du temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
Je traduirai ceci par : "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération peut prendre un certain temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
L'emploi d'un conditionnel n'est pas justifié d'après moi et seule une probabilité moyenne est émise. Pouvoir au présent remplit donc amplement cette tâche.
Fichiers po concernés : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po
Afficher les réponses par date
Thomas a écrit :
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12 et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
Toutes tes suggestions pour nautilus-cd-burner ont été commité, sauf celle-là.
#: ../cdburn.glade.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected files are being written to a %s. This operation may take a long " "time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération pourrait prendre du temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
Je traduirai ceci par : "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération peut prendre un certain temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
L'emploi d'un conditionnel n'est pas justifié d'après moi et seule une probabilité moyenne est émise. Pouvoir au présent remplit donc amplement cette tâche.
Tu as corrigé la traduction d'une chaine fuzzy sans retraduire la chaine anglaise. En particulier, il y a une balise %s dans la chaine qui n'a pas été traduite. De plus c'est une chaine qui est uniquement dans la version HEAD de nautilus-cd-burner et il n'y a aucune urgence à corriger cette chaine qui peut changer à tout moment, il vaut mieux attendre le string freeze de gnome 2.12.
Librement,
Le mardi 19 avril 2005 à 00:20 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Toutes tes suggestions pour nautilus-cd-burner ont été commité, sauf celle-là.
Vous pourriez faire un effort pour vous relire. C'est très décourageant pour tous vos lecteurs.
Je proposerais volontiers que Gnome-Fr passe en wiki afin qu'il soit aisé de modifier tous les fichiers de traduction de Gnome. Outre l'amélioration de la qualité de la traduction, il deviendrait alors également possible d'apprécier réellement le travail de chacun, supprimant ainsi les "copyright" abusifs. Enfin, cela donnerait l'occasion d'avoir des espaces de discussion ciblés et permettrait de conserver un historique beaucoup plus riche qu'un CVS.
Certes, il faut inventer un tel wiki inexistant à ce jour selon mes connaissances. En effet, pour avoir une utilité pratique, il faudrait pouvoir générer "online" un .po correspondant à la version installée sur sa propre machine, une sorte de rpm ou plutôt de "dkms" qui compile le .po et l'installe.
Je suis par contre tout à fait confiant dans l'avenir d'un tel wiki, à savoir que les "reversions" seraient vraisemblablement assez rares car tout le monde apprécie les bonnes traductions et met de côté son ego dès qu'une meilleure formulation est trouvée par un tiers.
Cordialement,
Nicolas Brouard Institut national d'études démographiques Paris
Bonjour,
Le mardi 19 avril 2005 à 08:42 +0200, Brouard Nicolas a écrit :
Vous pourriez faire un effort pour vous relire. C'est très décourageant pour tous vos lecteurs.
Ce n'est qu'un mail, c'est bon, c'est ni le premier ni le dernier à faire des fautes dans un mail ;) D'ailleurs, y a de bonnes chances que je fasse pire que Christophe avec ce mail...
Je proposerais volontiers que Gnome-Fr passe en wiki afin qu'il soit aisé de modifier tous les fichiers de traduction de Gnome. Outre l'amélioration de la qualité de la traduction, il deviendrait alors également possible d'apprécier réellement le travail de chacun, supprimant ainsi les "copyright" abusifs. Enfin, cela donnerait l'occasion d'avoir des espaces de discussion ciblés et permettrait de conserver un historique beaucoup plus riche qu'un CVS.
C'est pas plus ou moins ce que fait rosetta (https://launchpad.ubuntu.com/rosetta) ? (j'ai pas trouver comment tester sans créer un compte, donc j'ai pas été plus loin, ça n'a peut être rien à voir avec un wiki). Pour ma part, je ne suis pas trop en faveur d'un wiki, essentiellement parce que c'est probablement assez lourd à mettre en place, et parce que de toute façon, je ne pense pas que ça soit une bonne idée de laisser la possibilité à n'importe qui de modifier une traduc sans qu'elle soit contrôlée par une personne "de confiance" avant d'atterrir dans le CVS de GNOME.
Christophe
Christophe Fergeau wrote:
Bonjour,
Ce n'est qu'un mail, c'est bon, c'est ni le premier ni le dernier à faire des fautes dans un mail ;) D'ailleurs, y a de bonnes chances que je fasse pire que Christophe avec ce mail...
Pas pire, non, mais pas mieux (trouvé e aigu...).
C'est pas plus ou moins ce que fait rosetta (https://launchpad.ubuntu.com/rosetta) ? (j'ai pas trouver comment tester sans créer un compte, donc j'ai pas été plus loin, ça n'a peut être rien à voir avec un wiki).
Je ne connaissais pas "Rosetta" mais c'est une très bonne idée. Ubuntu semble très innovant. J'utilise par exemple leur WIKI
https://www.ubuntulinux.org/wiki/HoaryPMResults#msg20050418221443+0100@https...
pour mettre à jour un tableau qui s'enrichit de jour en jour des possibilités des portables récents à utiliser la mise en veille. Il s'agit pourtant d'un tableau, a priori plus difficile à mettre en forme qu'un simple texte.
Ce lien wiki est référencé dans linux/Documentation/power/video.txt du dernier noyau 2.6.12-rc1 . Cela signifie que Linux accorde dorénavant un grand crédit aux WIKIs.
Mandrake Linux (Mandriva) utilise les WIKIs très fréquemment maintenant avec un grand succès.
Rosetta permet de traduire "online" et d'obtenir les .po et .mo "online également mais il lui manque le développement WIKI, seul garant selon moi d'une bonne traduction. Un bon WIKI doit avoir un espace de discussion et un bon historique. Wikipedia semble le plus abouti. Et dans ce dernier cas, il n'est même pas nécessaire de restreindre l'accès par des "login" et une modification "anonyme" (log de l'adresse IP uniquement) est autorisée par wikipedia. Le login (adresse électronique à fournir) permet aux membres affiliés de faire reconnaître leur travail ce qui me paraît normal.
Pour ma part, je ne suis pas trop en faveur d'un wiki, essentiellement parce que c'est probablement assez lourd à mettre en place, et parce que de toute façon,je ne pense pas que ça soit une bonne idée de laisser la possibilité à n'importe qui de modifier une traduc sans qu'elle soit contrôlée par une personne "de confiance"
Il y a des bandits cultivés et n'est-ce la seule chose qui importe en matière de traduction ?
avant d'atterrir dans le CVS de GNOME.
Comme pour Ubuntu Rosetta, il n'y aurait plus de CVS pour les traductions (c'est celui-là qui est en cause) ou du moins ce n'est pas sur le CVS que le travail serait effectué et visible mais sur un rosetta/wiki (certes à créer).
Nicolas
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mardi 19 avril 2005 à 11:49 +0200, Brouard Nicolas a écrit :
Il y a des bandits cultivés et n'est-ce la seule chose qui importe en matière de traduction ?
Mon problème, c'est les personnes que ça amusera de remplacer toutes les traductions par des "tagada tsouin pouet pouet" juste avant une release de gnome.
avant d'atterrir dans le CVS de GNOME.
Comme pour Ubuntu Rosetta, il n'y aurait plus de CVS pour les traductions (c'est celui-là qui est en cause) ou du moins ce n'est pas sur le CVS que le travail serait effectué et visible mais sur un rosetta/wiki (certes à créer).
Sauf que les tarballs des différents modules gnome sont générés à partir des fichiers contenus dans le CVS, donc les traducs doivent s'y trouver pour être intégrées aux tarballs...
Christophe
Nicolas
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Christophe Fergeau wrote:
Le mardi 19 avril 2005 à 11:49 +0200, Brouard Nicolas a écrit :
Mon problème, c'est les personnes que ça amusera de remplacer toutes les traductions par des "tagada tsouin pouet pouet" juste avant une release de gnome.
Les "hijacking" sont corrigés en continu et non au dernier moment. On reçoit en effet un message (si on le souhaite uniquement) à chaque fois qu'un paragraphe est modifié ou piraté avec le lien URL correspondant. On tape alors "reversion" pour revenir à la version non piratée. De nouveau, quiconque peut faire ce travail.
avant d'atterrir dans le CVS de GNOME.
Comme pour Ubuntu Rosetta, il n'y aurait plus de CVS pour les traductions (c'est celui-là qui est en cause) ou du moins ce n'est pas sur le CVS que le travail serait effectué et visible mais sur un rosetta/wiki (certes à créer).
Sauf que les tarballs des différents modules gnome sont générés à partir des fichiers contenus dans le CVS, donc les traducs doivent s'y trouver pour être intégrées aux tarballs...
Le CVS indiquerait les versions officielles et serait utilisé pour les tarballs mais il ne serait pas un espace de travail puisque remplacé par rosetta/wiki.
Avec un wiki, il est également possible de faire des snapshots d'un état donné et ce serait plutôt un tel état qu'on utiliserait pour des tarballs officiels.
Nicolas
Christophe
Nicolas
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Brouard Nicolas a écrit :
Christophe Fergeau wrote:
Le mardi 19 avril 2005 à 11:49 +0200, Brouard Nicolas a écrit :
Mon problème, c'est les personnes que ça amusera de remplacer toutes les traductions par des "tagada tsouin pouet pouet" juste avant une release de gnome.
Pour régler le problème de "juste avant une realease" on aurait qu'à faire un freeze avant la release et s'assurer avec l'historique qu'il n'y a pas des "tagada tsouin pouet pouet" ou autres termes désobligeant, dans les fichiers.
Thierry
Le lundi 18 avril 2005 à 14:39 +0200, Thomas a écrit :
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12 et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
#: ../cdburn.glade.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected files are being written to a %s. This operation may take a long " "time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération pourrait prendre du temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
Je traduirai ceci par : "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération peut prendre un certain temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
L'emploi d'un conditionnel n'est pas justifié d'après moi et seule une probabilité moyenne est émise. Pouvoir au présent remplit donc amplement cette tâche.
Fichiers po concernés : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po
Bonjour,
Merci pour ces remarques sur la traduction de gnome-cd-burner. Je vais les prendre en compte dans la prochaine traduction.
Jean-Michel
_____________________________________________________________________
Envie de discuter gratuitement avec vos amis ? Téléchargez Yahoo! Messenger http://yahoo.ifrance.com