Bonjour,
Je jetais un œil au travail de Charles sur gtranslator (gnome-41) et quelque chose me dérange. La discussion suivante porte autant sur les ajouts de Charles que sur ce qui était déjà présent dans le fichier.
Téléverser est tout à fait correct, on l’utilise régulièrement et je l’utilise moi-même dans d’autres contextes que GNOME. Malgré cela, pour des raisons que je ne saurais tout à fait expliqué, une utilisation systématique me choque. Peut-être est-ce son côté technique, peut-être son charactère de néologisme, peut-être autre chose. Quoi qu’il en soit, j’ai tendance à l’utiliser avec parcimonie, en général pour marquer une opposition claire à télécharger. Le reste du temps, je lui préfère des termes tels que déposer et envoyer.
J’ai regardé dans damned-lies pour référence et on y fait un mélange suivant les endroits. On a déposer, téléverser et même une chaîne avec télécharger (qu’on devrait probablement corriger). Ce n’est pas conforme à nos habitudes de garder une cohérence sur l’ensemble, mais je trouve que ça ne fonctionne pas trop mal. S’il fallait cependant rétablir une cohérence, je préférerais déposer dans ce cas. De plus, comme les actions de gtranslator correspondent à celles de Damned lies, il faudra mettre en cohérence ces choix.
Comme on l’a récemment vu dans le cas de web avec ou sans majuscule, on peut très bien opter pour des traductions (ou graphies) différents pour un même terme, pour peu qu’on ait une règle qui régisse ce choix. En l’occurrence, je n’arrive pas à énoncer une règle qui dirait quand téléverser est la traduction à utiliser. J’ai l’intuition que téléverser désigne plutôt le processus technique nécessaire pour déposer un fichier et que ce dernier décrit mieux l’intention de l’utilisateur, mais je ne sais pas si on peut créer une règle à partir de ça.
Ça ne me semble pas être une question facile et je ne m’attends pas à ce que quelqu’un réussisse à la résoudre directement, mais vos avis et retours sont les bienvenus.
Afficher les réponses par date
Bonjour Alexandre,
effectivement, cette question n’est pas facile. Il est vrai que le terme « déposer » convient également dans ce contexte.
Personnellement, utiliser l’un ou l’autre ne me pose aucun problème.
En revanche, comment traduire « uploading » par un terme différent de « téléversement » ?
Je reste à disposition s’il faut uniformiser vers « déposer ».