Salut,
Une petite règle pour les traduction GNOME.
Les traductions de bulles d'aide et de barre d'état doivent se finir par un point final lorsque ce sont des phrases même lorsque la chaîne original n'a pas de point final.
Exemple : "Ferme la fenêtre." "Sélectionne tous les éléments dans la fenêtre." "Permet de modifier les paramètres."
par contre, lorsque la bulle d'aide ne contient pas de vrai phrase, pas besoin de point final.
Exemple : "Dossier parent" "Rechercher" "Suivant"
Évidemment, pour faire ça proprement, il faut avoir l'appli qui fonctionne à coté pour voir où apparaissent les chaînes...
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Afficher les réponses par date
Le jeu 07/08/2003 à 11:08, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Salut,
Une petite règle pour les traduction GNOME.
Les traductions de bulles d'aide et de barre d'état doivent se finir par un point final lorsque ce sont des phrases même lorsque la chaîne original n'a pas de point final.
Je ne fais que rapporter ici ce qui m'a été répondu hier sur #usability par calum en réponse à ma question sur ce sujet : Suivant le HIG, les tooltips ne se terminent pas par un point. A la demande de calum, j'ai rempli un rapport de bug sous forme d'"enhancement" de la section "2. Desktop Integration" sous-section "Menu Item Tooltips", demandant de préciser explicitement si les tooltips doivent ou non se terminer par un point, les exemples donnés jusqu'à présent dans le HIG actuel ne présentant aucun point à la fin, mais rien ne le spécifiant expressement. Je tiens à préciser que sous appellation "tooltips" je ne comprenais jusqu'à présent que les bulles d'aide. Christophe soulève aussi le problème des messages affichés dans la barre d'état. AMHA, la barre d'état doit être considérée comme totalement différente des bulles d'aide dans la mesure où elle affiche des messages déclenchés par des des actions/évènements particuliers en plus des messages de description des menus quand on passe la souris sur ces-dit menus. Ceci dit, je sais pas si c'est très cohérent et ce n'est que mon avis, ne sachant comment cela se passe dans le code pour faire afficher un tooltip et un message dans la barre d'état, mais je pense que le tooltip doit se terminer sans point, et le message dans la barre d'état doit se terminer avec un point.
Exemple : "Ferme la fenêtre." "Sélectionne tous les éléments dans la fenêtre." "Permet de modifier les paramètres."
par contre, lorsque la bulle d'aide ne contient pas de vrai phrase, pas besoin de point final.
Exemple : "Dossier parent" "Rechercher" "Suivant"
Évidemment, pour faire ça proprement, il faut avoir l'appli qui fonctionne à coté pour voir où apparaissent les chaînes...
cela va sans dire.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Pour clarifier, est-ce qu'une vraie phrase est une phrase contenant un verbe conjugué, ie une phrase du type "Fermer la fenêtre" n'est pas une vraie phrase ? Je pense que la traduction anglaise des tooltips anglais est ambigüe, la plupart des tooltips seront du type « Close the windows », doit-on traduire cela en utilisant un verbe conjugué ou un verbe non conjugué ? Pour ma part je préfère la forme non conjuguée sans point.
Christophe
Le jeu 07/08/2003 à 11:08, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Salut,
Une petite règle pour les traduction GNOME.
Les traductions de bulles d'aide et de barre d'état doivent se finir par un point final lorsque ce sont des phrases même lorsque la chaîne original n'a pas de point final.
Exemple : "Ferme la fenêtre." "Sélectionne tous les éléments dans la fenêtre." "Permet de modifier les paramètres."
par contre, lorsque la bulle d'aide ne contient pas de vrai phrase, pas besoin de point final.
Exemple : "Dossier parent" "Rechercher" "Suivant"
Évidemment, pour faire ça proprement, il faut avoir l'appli qui fonctionne à coté pour voir où apparaissent les chaînes...
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le jeu 07/08/2003 à 11:20, Christophe Fergeau a écrit :
Pour clarifier, est-ce qu'une vraie phrase est une phrase contenant un verbe conjugué, ie une phrase du type "Fermer la fenêtre" n'est pas une vraie phrase ? Je pense que la traduction anglaise des tooltips anglais est ambigüe, la plupart des tooltips seront du type « Close the windows », doit-on traduire cela en utilisant un verbe conjugué ou un verbe non conjugué ? Pour ma part je préfère la forme non conjuguée sans point.
pareil, c est ce que j'ai appliqué jusqu'à maintenant pour Gnomemeeting.
Christophe
Fabrice
<snip>.../...</snip>