Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module deja-dup — master — help (français). https://l10n.gnome.org/vertimus/deja-dup/master/help/fr/
Tu as oublié des points à la fin de quelques phrases qui en avaient un dans la chaîne originale. Il faut préférer l’apostrophe typographique ’ au lieu de l’apostrophe anglaise ' . Tu peux l'obtenir avec Alt Gr + G sur clavier Français (variante).
- Un verbe sans sujet explicite ni « to » devant n’est pas à l’infinitif mais à l’impératif (même principe que pour l’interface utilisateur) - « Attendre la fin de l'examen de l'emplacement de stockage » : je ne suis pas vraiment convaincu de « examiner » pour traduire « scan ». Peut-être « explorer » ? - « Choisir le ou les fichiers que vous voulez restaurer en ?leur? cliquant dessus » : ajout de « leur » puisque c'est « on them » ? - « Une boîte de dialogue de restauration apparaît » : apparaîtra car il y a la marque du futur « will ». - « Choisir si vous voulez écraser les fichiers ou les restaurer dans un nouvel emplacement » : « original backed up » a disparu dans ta traduction. « to » signifie vers dans ce contexte-ci, devenant « vers un nouvel emplacement ». - « et attendre la fin du processus » : ça n’est pas un processus mais une restauration. - « Il est également possible de définir en bas à droite de l'onglet […] » Il n’est pas nécessaire d'utiliser la voix passive ici car ça se traduit très bien à la voix active et évite que la phrase soit toute retournée. « Vous pouvez aussi choisir la date de sauvegarde […] » - « Patientez et une réponse vous sera apportée. » (« Be patient for a reply »). Ça ne signifie pas la même chose, la première fait phrase-type d’un service-client alors que la seconde précise simplement de prendre sa patience en main en attente d’une réponse. - « C'est à la fois simple et pratique » (It’s really quite easy and is very appreciated). Ici aussi le sens n’est pas le même. - « Souscrivez à la liste de <link href="https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/labels%5C%22%3E<var>prise en charge</var> des problèmes</link> » En fait, la chaîne originale propose de souscrire aux tickets pour le label « Support » (note que ce nom n’est pas traduit dans gitlab donc il ne faut pas le traduire ici sinon les utilisateurs ne trouveront pas le bon label, visible ici https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/labels?utf8=%E2%9C%93&subscrib...) - « et participez à la rédaction des réponses de demandes d'aide. » Ici aussi le sens change par rapport à la chaîne originale. - « Ajuster les préférences de sauvegarde » « vos », pas « les » puisqu'il y a « your » devant « préferences » et non pas « the ». - « Pour revoir les préférences de sauvegarde ». Review n'est pas voir de nouveau, mais « passer en revue ». - « est l'endroit où <app>Déjà Dup</app> place les copies des fichiers » : « placera », au futur, indiqué par will. « ses copies » (its). « de vos fichiers » (of *your* files). - « dans l'attente de leur éventuelle restauration » le sens change ici aussi (so that they can be restored later). Je te propose « pour qu’ils puissent être restaurés plus tard ». - « Noter que les sauvegardes peuvent être très volumineuses » : « note that » se traduit plutôt « Veuillez notez » ou plus adapté, « Notez bien ». - « suffisamment de place libre » sur le disque (et éventuellement remplacer « place » par « espace »). - « En cas d'utilisation d'un disque de stockage externe, le connecter : il est alors affiché dans la liste » La phrase ne correspond ici aussi pas vraiment au sens de la chaîne originale. - vérifie bien les « you/your » car j’ai vu à d’autres endroits que tu n’utilisais pas « vos, votre, vous ». - « la chose n'est pas recommandée » (this is not recommanded). La chose ? « Ce n’est pas » plutôt ;) - « Si le périphérique tombe en défaut » ça n'est pas le périphérique mais le même support de stockage que ce que l'on sauvegarde (par exemple sauvegarder son ordinateur sur celui-ci, ce qui n’a aucun intérêt). donc « votre matériel ». on ne dit pas tomber en défaut mais tomber en panne. - « les données originelles ». originel n'est pas la même chose que original. - « Conservation des sauvegardes » (keep backup). Dans l’interface utilisateur, ce morceau est complété par la la durée minimum (par ex « Au moins six mois »), ce qui donnerait par exemple « Converser les sauvegardes » plus loin « Au moins six mois ». C’est là que ça prend tout son sens. Il est toujours bon d’avoir l'interface utilisateur à porté de clique lors de la traduction d’une aide.
Tu changes souvent le sens des phrases, en changeant l’ordre de certains morceaux de phrase et la logique de construction de phrase
Il faut utiliser les espaces insécables à certains endroits (dans les guillemets, avant les signes de ponctuation doubles, etc.). Tu peux trouver le tableau complet dans le wiki https://traduc.org/gnomefr/Typographie (notamment points 1 et 2).
Merci de ta contribution !
(PS: je suis arrivé à la limite du champ de commentaire, je continue dans un autre)
vanadiae -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date