Bonjour!
Je viens tout juste de m'inscrire à la mailing list afin de pouvoir contribuer à la traduction de gnome.
Je suis sous Ubuntu et j'ai trouvé une fenêtre de nautilus ayant une traduction portant à confusion. J'ai ouvert un rapport de bogue sur Ubuntu et on m'a conseillé de vous faire part de ce problème.
Lors de la copie d'un fichier par dessus un autre fichier portant le même nom, nautilus demande si l'utilisateur décide d'écraser le fichier où de poursuivre la copie sans écraser. Les deux options actuellement disponibles dans le menu sont "Ignorer" et "Remplacer". Cependant, cela cause un problème : remplacer est très clair, mais ignorer peut avoir plusieurs significations. Ce n'est pas la première fois que je vois quelqu'un se rebuter à cette fenêtre, doutant de la bonne action à effectuer. Ce problème peut donc être la source de perte éventuelle de données chez les personnes débutantes sous Gnome.
Afin de corriger cette difficulté, je propose la traduction de "Ignorer" par "Conserver", ce qui donnerait "Conserver" et "Remplacer". De cette façon, aucune interprétation ne serait possible et les conséquences de chaque choix seraient très clairs.
Quel est votre avis, est-ce que vous pensez qu'il s'agit d'une bonne idée?
Je crois qu'il s'agit de la chaine 271 de nautilus.po.
Afficher les réponses par date
Le 09/10/07, Mertikimertiki@gmail.com a écrit :
Bonjour!
Je viens tout juste de m'inscrire à la mailing list afin de pouvoir contribuer à la traduction de gnome.
Je suis sous Ubuntu et j'ai trouvé une fenêtre de nautilus ayant une traduction portant à confusion. J'ai ouvert un rapport de bogue sur Ubuntu et on m'a conseillé de vous faire part de ce problème.
Lors de la copie d'un fichier par dessus un autre fichier portant le même nom, nautilus demande si l'utilisateur décide d'écraser le fichier où de poursuivre la copie sans écraser. Les deux options actuellement disponibles dans le menu sont "Ignorer" et "Remplacer". Cependant, cela cause un problème : remplacer est très clair, mais ignorer peut avoir plusieurs significations. Ce n'est pas la première fois que je vois quelqu'un se rebuter à cette fenêtre, doutant de la bonne action à effectuer. Ce problème peut donc être la source de perte éventuelle de données chez les personnes débutantes sous Gnome.
Afin de corriger cette difficulté, je propose la traduction de "Ignorer" par "Conserver", ce qui donnerait "Conserver" et "Remplacer". De cette façon, aucune interprétation ne serait possible et les conséquences de chaque choix seraient très clairs.
Quel est votre avis, est-ce que vous pensez qu'il s'agit d'une bonne idée?
Excellente idée, parfaitement illustrée !
Il faut maintenant savoir dans quel contexte cette chaîne est utilisée pour savoir si nous pouvons remplacer Ignorer par Conserver. Voici les 3 cas où la chaîne est présente sous Nautilus :
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer"
Peux tu contrôler l'utilisation de cette chaîne dans les 3 contextes ? Si les 3 cas sont similaires, nous pourrons effectuer le remplacement et dans le cas contraire, il faudra ajouter une information de contexte à la chaîne pour la distinguer des autres (je m'en chargerais).
Stéphane
Stéphane Raimbault a écrit :
Le 09/10/07, Mertikimertiki@gmail.com a écrit :
Bonjour!
Je viens tout juste de m'inscrire à la mailing list afin de pouvoir contribuer à la traduction de gnome.
Je suis sous Ubuntu et j'ai trouvé une fenêtre de nautilus ayant une traduction portant à confusion. J'ai ouvert un rapport de bogue sur Ubuntu et on m'a conseillé de vous faire part de ce problème.
Lors de la copie d'un fichier par dessus un autre fichier portant le même nom, nautilus demande si l'utilisateur décide d'écraser le fichier où de poursuivre la copie sans écraser. Les deux options actuellement disponibles dans le menu sont "Ignorer" et "Remplacer". Cependant, cela cause un problème : remplacer est très clair, mais ignorer peut avoir plusieurs significations. Ce n'est pas la première fois que je vois quelqu'un se rebuter à cette fenêtre, doutant de la bonne action à effectuer. Ce problème peut donc être la source de perte éventuelle de données chez les personnes débutantes sous Gnome.
Afin de corriger cette difficulté, je propose la traduction de "Ignorer" par "Conserver", ce qui donnerait "Conserver" et "Remplacer". De cette façon, aucune interprétation ne serait possible et les conséquences de chaque choix seraient très clairs.
Quel est votre avis, est-ce que vous pensez qu'il s'agit d'une bonne idée?
Excellente idée, parfaitement illustrée !
Il faut maintenant savoir dans quel contexte cette chaîne est utilisée pour savoir si nous pouvons remplacer Ignorer par Conserver. Voici les 3 cas où la chaîne est présente sous Nautilus :
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer"
Peux tu contrôler l'utilisation de cette chaîne dans les 3 contextes ? Si les 3 cas sont similaires, nous pourrons effectuer le remplacement et dans le cas contraire, il faudra ajouter une information de contexte à la chaîne pour la distinguer des autres (je m'en chargerais).
Stéphane
Bonjour Stéphane!
Merci de l'accueil chaleureux pour mon idée!
J'ai téléchargé les sources de nautilus et de gnome-language-pack-fr-base afin d'y jeter un coup d'oeil. Je ne suis ni programmeur ni traducteur donc je ne suis pas sûr à 100% de ce que j'avance, mais après avoir regardé les trois lignes en question dans nautilus-file-operations.c, tout semble démontrer que les 3 cas où la chaîne est traduite sont des situations similaires de copie de fichiers où nautilus demande confirmation à l'utilisateur. Y-a-il un moyen de s'en assurer à 100%?
J'ai aussi remarqué qu'une des situations offre un choix entre "Ignorer, Ignorer tous, Remplacer, Remplacer tous". Si "Ignorer" est remplacé par "Conserver", "Ignorer tous" devrait logiquement être remplacé par "Conserver tous"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "T_out ignorer"
Si je peux faire quelque chose de plus pour participer à cette traduction, je suis prêt!
--Saïvann Carignan
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer"
J'ai testé la fenêtre et finalement je trouve que la traduction par Annuler est encore plus simple (l'opération est annulée). « Converser » laisse entendre qu'une action va être réalisée. Qu'en penses tu ?
J'ai aussi remarqué qu'une des situations offre un choix entre "Ignorer, Ignorer tous, Remplacer, Remplacer tous". Si "Ignorer" est remplacé par "Conserver", "Ignorer tous" devrait logiquement être remplacé par "Conserver tous"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "T_out ignorer"
T_out annuler ?
Si je peux faire quelque chose de plus pour participer à cette traduction, je suis prêt!
Comme j'utilise GNOME 2.20 (Gusty), je vais simplement effectuer le changement, générer un nouveau fr.mo et tester les 3 cas.
À+, Stéphane
Bonsoir,
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer"
_Sauter (Skip n'annule pas mais saute un action par exemple saute les doublons et copie les autres fichier)
J'ai testé la fenêtre et finalement je trouve que la traduction par Annuler est encore plus simple (l'opération est annulée). « Converser » laisse entendre qu'une action va être réalisée. Qu'en penses tu ?
T_out annuler ?
T_out sauter ?
J'avais déjà réfléchis à ces trois options, j'avais d'ailleurs sorti exactement les mêmes traductions, soit :
Annuler Sauter Conserver
Au bout du compte, Conserver semblait être à mon avis le terme le plus approprié afin à la fois de garder une traduction proche du terme initial ( Skip ) et à la fois très clair face aux conséquences. À mon avis Annuler ne correspond pas car dans nautilus il ne s'agit pas d'une annulation du processus de copie, et j'avais des doutes quand à la clarté du terme "Sauter". Est-ce que "Sauter" est bien clair? Si oui, il s'agit d'une traduction plus proche de "Skip" que l'est "Conserver", même si j'ai un faible pour "Conserver" qui je suis sûr rassurera tous les débutant sous Linux pour qui la première pensée est "Wow, vais-je perdre des documents?!" =).
Bref, à mon avis, "Sauter" et "Conserver" sont deux choix très valables.
--Saïvann Carignan
laurent a écrit :
Bonsoir,
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer"
_Sauter (Skip n'annule pas mais saute un action par exemple saute les doublons et copie les autres fichier)
J'ai testé la fenêtre et finalement je trouve que la traduction par Annuler est encore plus simple (l'opération est annulée). « Converser » laisse entendre qu'une action va être réalisée. Qu'en penses tu ?
T_out annuler ?
T_out sauter ?
Salut,
Le mercredi 10 octobre 2007 à 21:27 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer"
J'ai testé la fenêtre et finalement je trouve que la traduction par Annuler est encore plus simple (l'opération est annulée). « Converser » laisse entendre qu'une action va être réalisée. Qu'en penses tu ?
Personnellement je pense que c'est une mauvaise idée. Annuler dans tous les cas que je connais annule l'ensemble de la dernière opération demandée par l'utilisateur (par exemple la copie d'un ensemble de fichier, la fermeture d'un programme alors qu'il y a des documents non sauvegardés, etc.). Dans le cas présent on souhaite uniquement passer à la prochaine sous étape de copie.
En plus Annuler ne semble pas être le contraire de Remplacer alors que Conserver l'est plus. Remplacer, Conserver, et même Sauter (que j'aime moins) s'appliquent tous à un fichier/dossier, Annuler non (il s'applique à une opération).
à+
Salut,
Personnellement je pense que c'est une mauvaise idée. Annuler dans tous les cas que je connais annule l'ensemble de la dernière opération demandée par l'utilisateur (par exemple la copie d'un ensemble de fichier, la fermeture d'un programme alors qu'il y a des documents non sauvegardés, etc.). Dans le cas présent on souhaite uniquement passer à la prochaine sous étape de copie.
En plus Annuler ne semble pas être le contraire de Remplacer alors que Conserver l'est plus. Remplacer, Conserver, et même Sauter (que j'aime moins) s'appliquent tous à un fichier/dossier, Annuler non (il s'applique à une opération).
Je propose Passer en plus, qu'en pensez-vous ? Perso j'aime bien Conserver aussi.
a+
Christophe Benz a écrit :
Salut,
Personnellement je pense que c'est une mauvaise idée. Annuler dans tous les cas que je connais annule l'ensemble de la dernière opération demandée par l'utilisateur (par exemple la copie d'un ensemble de fichier, la fermeture d'un programme alors qu'il y a des documents non sauvegardés, etc.). Dans le cas présent on souhaite uniquement passer à la prochaine sous étape de copie.
En plus Annuler ne semble pas être le contraire de Remplacer alors que Conserver l'est plus. Remplacer, Conserver, et même Sauter (que j'aime moins) s'appliquent tous à un fichier/dossier, Annuler non (il s'applique à une opération).
Je propose Passer en plus, qu'en pensez-vous ? Perso j'aime bien Conserver aussi.
C'est vrai, je n'y avais pas pensé à celle là aussi, c'est une bonne idée avec sauter. À mon avis, Conserver est encore l'option la plus claire, surtout pour un débutant, même si elle ne traduit pas parfaitement "skip". =)
a+ _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr