Afficher les réponses par date
Le mercredi 13 février 2008 à 15:21 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Qui parmi vous sera à la FOSDEM ?
Stéphane
Trop loin, trop cher pour moi mon fils :) Mais j'aurais bien aimé y voir la conf sur GNOME Dev Kit et ce que ça peut nous apporter pour nous traducteurs (pour le Q&A notamment). On parle jamais de l'internationalisation d'ailleurs :(
Bob
Le 13/02/08, Robert-André Mauchinzebob.m@pengzone.org a écrit :
Le mercredi 13 février 2008 à 15:21 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Qui parmi vous sera à la FOSDEM ?
Stéphane
Trop loin, trop cher pour moi mon fils :) Mais j'aurais bien aimé y voir la conf sur GNOME Dev Kit et ce que ça peut nous apporter pour nous traducteurs (pour le Q&A notamment). On parle jamais de l'internationalisation d'ailleurs :(
J'espère en parler avec Danilo et Vuntz (ping :), les dev de Mozilla cherchent aussi des outils mais c'est vrai qu'au niveau conf sauf PHP 6 et l'Unicode, il n'y a pas grand chose.
Le mercredi 13 février 2008 à 16:01 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
J'espère en parler avec Danilo et Vuntz (ping :), les dev de Mozilla cherchent aussi des outils mais c'est vrai qu'au niveau conf sauf PHP 6 et l'Unicode, il n'y a pas grand chose.
Il y a un truc tout bête qui serait bien pour les traductions d'UI, c'est que le type de widget que l'on traduit soit indiqué en contexte. Par exemple, "étiquette d'un bouton", "infobulle d'un élément de menu" etc. Je ne sais pas où ça impliquerait des modifications (gettext ? glade&co ?) mais ça serait fichtrement plus simple pour comprendre le contexte dans certains cas. Connais-tu des spécialistes de l'internationalisation qui travaillent sur ces sujets ?
Bob
Le 13/02/08, Robert-André Mauchinzebob.m@pengzone.org a écrit :
Le mercredi 13 février 2008 à 16:01 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
J'espère en parler avec Danilo et Vuntz (ping :), les dev de Mozilla cherchent aussi des outils mais c'est vrai qu'au niveau conf sauf PHP 6 et l'Unicode, il n'y a pas grand chose.
Il y a un truc tout bête qui serait bien pour les traductions d'UI, c'est que le type de widget que l'on traduit soit indiqué en contexte. Par exemple, "étiquette d'un bouton", "infobulle d'un élément de menu" etc. Je ne sais pas où ça impliquerait des modifications (gettext ? glade&co ?) mais ça serait fichtrement plus simple pour comprendre le contexte dans certains cas.
C'est clair, j'utilise trop souvent le raccourci « s » sour Emacs pour consulter le code source associé à la chaîne. Le nouveau msgctx devrait (très) partiellement améliorer la situation.
Connais-tu des spécialistes de l'internationalisation qui travaillent sur ces sujets ?
Non.
Un autre information très utile serait de classer les chaînes par visibilité (visibles au lancement, dans l'assistant, dans gconf, tooltips, etc) afin que les nouvelles équipes traduisent en priorité les chaînes les plus utiles et que les autres équipes s'assurent de la qualité de celles-ci.
Le mercredi 13 février 2008 à 16:23 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 13/02/08, Robert-André Mauchinzebob.m@pengzone.org a écrit :
Le mercredi 13 février 2008 à 16:01 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
J'espère en parler avec Danilo et Vuntz (ping :), les dev de Mozilla cherchent aussi des outils mais c'est vrai qu'au niveau conf sauf PHP 6 et l'Unicode, il n'y a pas grand chose.
Il y a un truc tout bête qui serait bien pour les traductions d'UI, c'est que le type de widget que l'on traduit soit indiqué en contexte. Par exemple, "étiquette d'un bouton", "infobulle d'un élément de menu" etc. Je ne sais pas où ça impliquerait des modifications (gettext ? glade&co ?) mais ça serait fichtrement plus simple pour comprendre le contexte dans certains cas.
C'est clair, j'utilise trop souvent le raccourci « s » sour Emacs pour consulter le code source associé à la chaîne. Le nouveau msgctx devrait (très) partiellement améliorer la situation.
Connais-tu des spécialistes de l'internationalisation qui travaillent sur ces sujets ?
Non.
Un autre information très utile serait de classer les chaînes par visibilité (visibles au lancement, dans l'assistant, dans gconf, tooltips, etc) afin que les nouvelles équipes traduisent en priorité les chaînes les plus utiles et que les autres équipes s'assurent de la qualité de celles-ci.
Bump : http://dimitris.glezos.com/weblog/2008/02/15/fosdem-l10n-bof/ Si quelqu'un y assiste ça serait sympa d'en faire un compte-rendu :)
Le mercredi 13 février 2008, à 15:21 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Qui parmi vous sera à la FOSDEM ?
J'y serai. Bon, en train de courir à gauche et à droite, probablement. Car j'aime bien courir bêtement.
Vincent