Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des remarques concernant la traduction des abréviations françaises utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
J'ai joint la copie d'écran que Daniel m'a envoyé, il lui semble qu'il manque un « t » à « aoû » et il n'est pas le premier à me signaler que la traduction des mois sous leur forme contractée est étrange.
Cette traduction est très importante car elle figure par défaut sur le bureau GNOME. La chaîne concernée ne fait pas partie de GNOME mais de la glibc[1], vous pouvez faire le test chez vous en compilant le code source joint (gcc month.c).
Wikipédia[2] fournit des abréviations qui me semblent meilleures qu'en pensez vous ?
J'ai appris que Michel Robitaille quittait son rôle de TP, Pierre Machard est-il son remplaçant ?
Cordialement, Stéphane
[1] http://www.gnu.org/software/libc/ [2] http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations [3] http://sourceware.org/bugzilla/
Afficher les réponses par date
Le lundi 27 août 2007 à 09:41 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des remarques concernant la traduction des abréviations françaises utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
J'ai joint la copie d'écran que Daniel m'a envoyé, il lui semble qu'il manque un « t » à « aoû » et il n'est pas le premier à me signaler que la traduction des mois sous leur forme contractée est étrange.
Cette traduction est très importante car elle figure par défaut sur le bureau GNOME. La chaîne concernée ne fait pas partie de GNOME mais de la glibc[1], vous pouvez faire le test chez vous en compilant le code source joint (gcc month.c).
J'observe le même comportement. Je crois comprendre qu'il y a une volonté de garder les abréviations sur 3 caractères (et j'espère pas 3 octets) peut être pour des question d'alignements (alignements alors réalisés de manière simpliste)
Wikipédia[2] fournit des abréviations qui me semblent meilleures qu'en pensez vous ?
Qu'elles sont très bien. Je suis pour. Et j'attire l'attention sur le problème de casse aussi.
Et je suis pour supprimer de GNOME toute traduction de mois/jour/truc stupide déjà dans la libc. strftime est normé. Si vous voyez ce genre de trucs, ouvrez systématiquement un bug. Genre http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=331760
Je ne sais pas ce qui ne va pas avec strftime (norme ANSI, C89), mais on a même droit à un g_date_strftime dans la glib ... il faut donc vraiment le faire exprès.
Revenons à nos moutons concernant la traduction des mois dans la libc : http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/libc/localedata/locales/fr_FR?cvsro...
Le 27/08/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des remarques concernant la traduction des abréviations françaises utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
Pour tester la traduction actuelle, j'ai écrit un tout petit programme nommé month.c que vous pouvez compiler par un simple $ gcc month.c et lancé par ./a.out Il affiche ceci : Result string is "jan" Result string is "fév" Result string is "mar" Result string is "avr" Result string is "mai" Result string is "jun" Result string is "jui" Result string is "aoû" Result string is "sep" Result string is "oct" Result string is "nov" Result string is "déc"
Nous avons plusieurs solutions d'abréviations proposées par le lien suivant :
janv. févr. mars avr. mai juin juil. août sept. oct. nov. déc.
Cette nouvelle traduction a un inconvénient, les chaînes n'auront pas toutes la même longueur. Faut-il ajouter le point (abréviations en français) dans la traduction de la glibc et auquel cas, faire de même pour les abréviations des jours ?
Ciao, Stéphane
Le 2008-01-26 14:38:59 +0100, Stéphane Raimbault écrivait :
Revenons à nos moutons concernant la traduction des mois dans la libc : http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/libc/localedata/locales/fr_FR?cvsro...
Le 27/08/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des remarques concernant la traduction des abréviations françaises utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
Pour tester la traduction actuelle, j'ai écrit un tout petit programme nommé month.c que vous pouvez compiler par un simple $ gcc month.c et lancé par ./a.out Il affiche ceci : Result string is "jan" Result string is "fév" Result string is "mar" Result string is "avr" Result string is "mai" Result string is "jun" Result string is "jui" Result string is "aoû" Result string is "sep" Result string is "oct" Result string is "nov" Result string is "déc"
Nous avons plusieurs solutions d'abréviations proposées par le lien suivant :
janv. févr. mars avr. mai juin juil. août sept. oct. nov. déc.
Cette nouvelle traduction a un inconvénient, les chaînes n'auront pas toutes la même longueur. Faut-il ajouter le point (abréviations en français) dans la traduction de la glibc et auquel cas, faire de même pour les abréviations des jours ?
Le mieux serait effectivement de mettre à jour la définition des locales de la libc pour obtenir des abréviations françaises correctes (y compris les points abréviatifs).
Très bonne fin de semaine.