Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-software — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/main/po/fr/
Dans ce module, software est traduit par « application » et, ou « logiciel ».
Doit-on uniformiser vers l’un ou l’autre ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-connections — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-connections/master/po/fr/
J’attire votre attention sur deux éléments :
- Dans la liste des mots-clés du fichier desktop j’ai conservé « support » en plus de sa traduction correcte « prise en charge » pour ne pas faire obstacles aux personnes qui ne savent pas qu’il s’agit d’un anglicisme
- J’ai traduit « pointer » par « souris » et non « pointeur » car j’entends plus fréquemment le premier que le second. Ici comme souvent il s’agit d’un ressenti à partir de mon expérience qui n’est pas universelle, je n’ai pas d’opinion forte sur le sujet !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-software — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/main/po/fr/
Merci Claude, ta formulation est fluide et me convient.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module seahorse — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/seahorse/master/po/fr/
Oups, j’avais oublié une espace insécable !
Dis-moi si cela te convient Claude.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.