Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module evolution — gnome-3-36 — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-36/help/fr/
J'ai refais un tour de mes traductions actuelles pour ajouter les apostrophes typographiques et les espaces insécables.
Certains changements sont liés au fait que je n'avais pas prêté attention au fait que c'était un titre (j'y penserai pour une prochaine fois). La traduction du "by dragging" me plaît bien.
Les modifications me conviennent très bien. Merci de la relecture ;)
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module malcontent — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/malcontent/master/help/fr/
j'ai complété quelques chaînes et j'ai remplacé les apostrophes et inséré des espaces insécables.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module evolution — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-36/help/fr/
Merci vanadiae.
Voici quelques conseils :
- Nous utilisons l’apostrophe typographique « ’ » (obtenue avec la combinaison de touches Alt Gr + G).
- Attention aux espaces insécables, notamment avant le caractère deux-points.
J’ai effectué quelques modifications, dis-moi si elles te conviennent.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module geary — gnome-3-36 — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
Le mainteneur de l'application m'a répondu que l'aide est plutôt bien à jour (comme elle est modifiée avec les changements d'interface) bien que des changements légers d'interface pour les préférences soient dans les cartons. Je finis donc la traduction dès que possible.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
Il serait bien de nettoyer un peu l’en-tête tant qu’on y est. Il y a des noms qui se répètent et peuvent être regroupés sur une seule ligne.
En lisant la chaîne où Shell apparait ("Phone Shell"), je propose "Environnement pour téléphone" qui est dans la lignée d’environnement de bureau. Si l’équipe lui préfère "Interface pour téléphone", ça me va aussi.
Traduire "Quiet" en "Silencieux" et "Silent" en "Muet" me pose problème. Je pense qu’au minimum il nous faut un commentaire de traduction pour expliquer la différence entre les deux, mais en tout cas je ne saurais pas faire la différence entre "Silencieux" et "Muet" si j’avais les deux dans un menu.
Je pense qu’en français on dit plus naturellement "appli" que "app".
"Enter…" → "Saisir le…" (plusieurs occurrences)
"supported" → "pris en charge"
"… _Favoris" → "… _favoris"
"_Annuler" → "A_nnuler" (dans les dialogues, ce serait "Ann_uler" dans un menu "É_dition")
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.