Bonjour,
L'état du module nemiver — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/nemiver/master/po/fr
Changement de Hits en Passage, cf. discussion à venir lors de la traduction de gnome-builder
Correction des apostrophes
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
n'étant pas certain du dynamisme de la liste des traducteurs de Gajim,
je me permets de vous transférer la question que je leur ait adressé. Je
transcrirai nos échanges sur leur liste pour historique.
Pour information, voici le lieu de leur plateforme de traduction:
https://translate.gajim.org
Dans la continuité des logiciels liés à XMPP, si vous souhaitez aller
plus loin vous avez également :
Dino : https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/
ConverseJS : https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/
Auxquels je contribue également (et je les ai incité à utiliser Weblate).
Merci de votre aide,
bonne journée,
-------- Message transféré --------
Sujet : [Gajim-translators] L10N - French - Group chat
Date : Tue, 5 Sep 2017 10:09:12 +0200
De : Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste(a)holcroft.fr>
Pour : translators(a)gajim.org
Hi there,
I'm confused about the French translation, what would you like to use
for Groupchat ?
We currently use both "groupe de discussion" and "salon de discussion".
Both are understandable, only jumping from one-another is confusing.
Gajim's terminology looks closer to "groupe de discussion", but whatever
you'll prefer.
Thanks for your help,
--
Jean-Baptiste Holcroft
_______________________________________________
Translators mailing list
Translators(a)gajim.org
https://lists.gajim.org/cgi-bin/listinfo/translators
Bonjour,
L'état du module gnome-logs — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-logs/master/po/fr
ce fichier ne contient que les corrections d'apostrophes
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module mutter — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/master/po/fr
ce fichier ne contient que les corrections d'apostrophes
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module tracker-miners — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker-miners/master/po/fr
Ce second fichier ne contient que la correction des apostrophes
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gtk+ — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/fr
Pour comprendre ce que fait "GTK inspector", voir https://www.youtube.com/watch?v=HbW2yobC1rs
J'ai pris le parti d'utiliser le terme trame, car il ne s'agit pas simplement d'enregistrer l'image, mais toute la structure de l'application GTK.
J'ai un vrai doute sur la traduction de debug, ne connaissant pas vos pratiques sur ce thème.
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.