Bonjour,
L'état du module empathy (doc - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1369
Sans commentaire
Cordialement,
marc.veillet(a)globetrotter.net
Bonjour,
L'état du module gimp (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=873
Commentaire :
Quelques chaînes corrigées
Cordialement,
Julien Hardelin
Bonjour,
L'état du module gimp (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=871
Commentaire :
Quelques chaînes corrigées
Cordialement,
Julien Hardelin
Bonjour,
L'état du module gimp (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=57
Commentaire :
Quelques chaînes corrigées
Cordialement,
Julien Hardelin
Bonjour,
L'état du module gnumeric (ui - gnome-office - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=14
Commentaire :
corrections suites à vos commentaires, avec uniformisation de formules.
Pour le verbe « to edit », y a-t-il une préférence entre « modifier » (au sens parfois approximatif) et « éditer » (qui frôle souvent l'anglicisme) ou bien fait-on au cas par cas selon le contexte ?
Cordialement,
Pierre Lemaire
Bonjour,
L'état du module jhbuild (doc - gnome-infrastructure - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1372
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module jhbuild (doc - gnome-infrastructure - default) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1372
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour !
Petit nouveau sur gnomefr, je me lance dans la traduction de gnumeric.
J'ai quelques interrogations de novice quant à l'usage et au limite de «
fuzzy ». Si je ne me trompe pas, une telle marque indique une traduction
à valider, et pas encore utilisée. Peut-on nuancer cela ? Je m'explique
par des exemples.
Premier cas : une traduction déjà validée qui mériterait d'être
retouchée à l'occasion. Par exemple :
"call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, ...
traduit par
"call_ou_put; prix; valeur; a; jours_avant_échéance; m; dt; ...
Le « call_ou_put » de la traduction n'est pas terrible, mais cette
traduction est mieux que pas de traduction du tout (donc, pas de fuzzy).
Y a-t-il des conventions pour indiquer qu'une traduction, bien
qu'acceptée, mériterait d'être revue ?
Deuxième cas : pour une traduction non validée, y a-t-il des nuances à «
fuzzy » ? Par exemple, traduire
"Unknown color '%s'"
par
"Couleur « %s » inconnue"
ne pose aucun problème particulier et la validation peut être immédiate.
Par contre, traduire
"Invalid color '%s' for attribute rgb"
par
"Couleur « %s » invalide pour l'attribut RVB"
est une proposition acceptable mais dans la validité est moins immédiate
(faut-il traduire le rgb en RVB, par exemple ?). Il peut même y avoir
d'autres gradations ; dans la traduction actuelle, on trouve
"Greffon inconnu"
proposé pour traduire
"Unknown type of hyperlink"
ce qui me semble complètement inapproprié mais pourrait éventuellement
être justifié par le contexte.
De plus, pour les traductions fréquentes et les raccourcis clavier des
menus, existent-ils des références plus complètes que
http://wiki.traduc.org/gnomefr/TouchesClavierhttp://wiki.traduc.org/gnomefr/Menushttp://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
Merci pour vos suggestions !
Pierre L.
Bonjour,
L'état du module gnumeric (ui - gnome-office - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=14
Commentaire :
- des corrections dans les propositions déjà existantes (« fuzzy ») ; il ne manque plus que 5 traductions ... mais il y a 221 traductions à valider !
- il y avait pas mal de propositions (« fuzzy ») n'ayant rien à voir avec le texte original !
- certaines traductions déjà validées comportent des fautes ou sont vraiment bancales. J'ai respecté les traductions validées de
msgid "Protected allow sort ranges"
par
msgstr "Protégé autorise le tri des plages"
et de
msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
par
msgstr "Autorise les plages à être trier quand la feuille est protégée",
mais je remplacerais volontiers « Protégé autorise » par « La protection permet » et « Autorise ... quand ... » par « Autoriser ... même si ... ». Vous validez ?
- il y a besoin d'uniformiser toutes les traductions au sein du fichier et de les valider en fonction du contexte. Si ma version actuelle vous convient, je veux bien m'y lancer !
Cordialement,
Pierre Lemaire
Bonjour,
L'état du module gnome-main-menu (ui - gnome-extras - default) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=460
Commentaire :
Nous n'acceptons pas les pseudos dans la liste des contributeurs. Est-il possible de connaître votre nom ?
Ne pas modifier la ligne "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr(a)traduc.org>\n" (à configurer dans KBabel).
\"%s\" doit être remplacé par « %s », avec des espaces insécables. Relire http://wiki.traduc.org/gnomefr/Typographie pour plus d'infos.
Pour les chaînes de formatage date et heure (%l:%M %p) voir l'aide de strfmt.
Cordialement,
Claude Paroz