Bonjour à tous,
La période du « String Freeze » arrive à grand pas, et les traductions vont pleuvoir par dizaines !
Je contacte cette liste de discussion après avoir déjà proposé quelques traductions et après beaucoup d’échanges avec notre coordinateur favori.
Si je viens solliciter votre avis aujourd’hui, c'est pour un sujet hélas assez polémique. En effet, la traduction de « plugin » semble assez ancrée dans la culture de traduction francophone de GNOME.
Je comprends tout à fait les raisons historiques de cette traduction, mais elle me semble un peu désuète aujourd’hui. Quelques contributeurs francophones ne faisant pas partie des équipes de traduction semblent rejoindre cet avis.
La démarche de traduction consistant notamment à rendre accessible les logiciels que nous traduisons au plus grand nombre, il me paraît assez important de coller à l’usage réel que font les locuteurs de la langue plutôt que de se cantonner à une position académique. Aussi, je vous propose de réviser notre position au sujet de « plugin » que nous traduisions par « greffon », que je vous propose de ne plus traduire.
Cordialement,
Afficher les réponses par date
On Mon, Aug 10, 2020 at 3:34 PM Thibault Martin thibaultamartin@gnome.org wrote:
Bonjour à tous,
Salut,
La période du « String Freeze » arrive à grand pas, et les traductions vont pleuvoir par dizaines !
Ne les effraie pas tout de suite, il y a encore deux semaines avant le gel et quatre avant la publication !
La démarche de traduction consistant notamment à rendre accessible les logiciels que nous traduisons au **plus grand nombre**,
(Ajout de l’emphase)
Aussi, je vous propose de réviser notre position au sujet de « plugin » que nous traduisions par « greffon », que je vous propose de ne plus traduire.
Hors de question. :-)
En lisant le début de ton courriel, je m’attendais à une vraie proposition, mais je suis fort déçu en lisant la conclusion. Ne pas traduire n’est pas une option. “Plugin” n’a aucun sens en français et on traduit pour ceux qui parlent français. Si ton « plus grand nombre » utilise comme référence des technophiles qui sont à l’aise avec les termes anglais, il va falloir que tu fasses un nouvel étalonnage.
Ailleurs, on trouve d’autres choix (souvent module, qu’il soit enfichable, externe, complémentaire…). Un débat sur le choix du terme français pourrait avoir du sens (même si je pense qu’il avait déjà eu lieu à l’époque du choix, mais je n’étais pas encore là à ce moment). Greffon a l’avantage de la concision et c’est une image qui s’explique d’elle-même : pas besoin de savoir techniquement ce qu’est un greffon pour comprendre que ça se greffe sur une application. C’est un mot suffisamment courant de la langue française. Ce n’est pas dans vos *habitudes* ? Eh bien il faut changer ses mauvaises habitudes. :-)
“Plugin” n’a aucun sens en français et on traduit pour ceux qui parlent français. Si ton « plus grand nombre » utilise comme référence des technophiles qui sont à l’aise avec les termes anglais, il va falloir que tu fasses un nouvel étalonnage.
J’entends l’argument et je comprends la motivation derrière. Néanmoins, les recherches Google « qu'est-ce qu'un greffon » et « qu'est-ce qu'un plugin » ne donnent pas du tout les mêmes résultats. Pour l’argument suivant je ne vais prendre que l’exemple de mon entourage senior donc j’entends qu’il ne s’agit pas d’une généralité : face à un terme nouveau leur premier réflexe est vraiment d’aller demander à Google ce dont il s’agit.
Ma préoccupation n’est pas celle d’être à la mode pour les technophiles, mais bien de se rendre accessible en étant cohérent avec le reste du monde. Pour une personne désarçonnée facilement par de nouveaux termes, je ne suis pas vraiment certain que ce soit service lui rendre que d’utiliser un terme plus francophile mais différent de ce qu’elle peut être amenée à croiser ailleurs (notamment dans des logiciels privateurs comme le trop populaire Chrome qui est souvent assimilé au moteur de recherche Google).
Je ne suis pas convaincu que monsieur et madame tout le monde aient l'autonomie ou la connaissance technique suffisante pour intégrer seuls cette image du greffon.
Ailleurs, on trouve d’autres choix (souvent module, qu’il soit enfichable, externe, complémentaire…). Un débat sur le choix du terme français pourrait avoir du sens (même si je pense qu’il avait déjà eu lieu à l’époque du choix, mais je n’étais pas encore là à ce moment).
Si on tient vraiment à garder une version francophile, la notion de « module complémentaire » me paraît plus facile à appréhender. Pas de position forte sur le sujet cependant.
Greffon a l’avantage de la concision et c’est une image qui s’explique d’elle-même : pas besoin de savoir techniquement ce qu’est un greffon pour comprendre que ça se greffe sur une application. C’est un mot suffisamment courant de la langue française.
Voir mon argument plus haut sur la panique que peut susciter un nouveau mot chez les populations les moins à l’aise :)
Ce n’est pas dans vos *habitudes* ? Eh bien il faut changer ses mauvaises habitudes. :-)
La pique est facile mais néanmoins intéressante : il ne s’agit pas que de mes habitudes ou de celles d’un petit groupe technophile, mais plutôt de ce qu’on peut trouver le plus fréquemment sur le web. Les occurrences de « greffon » pour traduire « plugin » étant de mon expérience plutôt réservées au logiciel libre et aux documentations denses que la plupart des personnes dont il est question ne liront qu’en deuxième option, sinon plus. On peut essayer de faire utiliser « greffon » à l’ensemble du web francophone, certes largement fréquenté par une population technophile, mais ça me paraît difficile à atteindre.
Ce qui motive cet email est plutôt de dépasser le débat de technophile contre puriste pour proposer quelque chose de plus facile à appréhender pour tous.
Le 10.08.20 à 16:58, Thibault Martin a écrit :
Ma préoccupation n’est pas celle d’être à la mode pour les technophiles, mais bien de se rendre accessible en étant cohérent avec le reste du monde. Pour une personne désarçonnée facilement par de nouveaux termes, je ne suis pas vraiment certain que ce soit service lui rendre que d’utiliser un terme plus francophile mais différent de ce qu’elle peut être amenée à croiser ailleurs (notamment dans des logiciels privateurs comme le trop populaire Chrome qui est souvent assimilé au moteur de recherche Google).
Cette tension entre mot anglais «connu» et néologisme français et une constante dans les équipes de traduction. L'équipe GNOME a clairement pris l'option de privilégier les termes francisés. Je pense que nous sommes conscients que cela met une certaine pression cognitive sur les utilisateurs qui doivent assimiler de nouveaux mots, mais il s'agit bien d'un choix de notre part pour lutter contre la tendance à systématiquement reprendre les termes anglais dans le domaine informatique. Sans être intégriste, car certains termes anglais vont progressivement entrer dans l'usage. Typiquement, on avait choisi un temps de traduire «debug» par «déverminer», mais maintenant je serai pour favoriser «déboguer» qui me semble être entré dans l'usage.
Donc je soutiens toujours la position d'Alexandre de garder «greffon». Mais ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas remettre en question ces choix comme tu viens de le faire.
Ce qui motive cet email est plutôt de ...
Tu voulais dire «courriel» :-)
Merci encore pour tes contributions récentes.
Claude
Je ne suis pas un traducteur très actif ces derniers temps, cela dit je tiens à donner mon avis tout de même. J’aime beaucoup le terme « greffon », mais il est vrai qu’il est relativement rare et peu usité, c’est pourquoi je ne suis pas opposé à ce qu’il soit modifié. Cependant il n’y a vraiment aucune raison à recourir au terme anglais.
Si on se réfère aux logiciels les plus courants, on trouve : – Module complémentaire (Firefox, Google Docs) – Extension (Libre Office, Google Chrome, Microsoft Edge)
Au final, difficile de départager entre ces deux choix. Il y a certainement d’autres logiciels, mais ce sont les premiers qui me sont venus à l’idée.
Le mar. 11 août 2020 à 15:32, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le 10.08.20 à 16:58, Thibault Martin a écrit :
Ma préoccupation n’est pas celle d’être à la mode pour les technophiles, mais bien de se rendre accessible en étant cohérent avec le reste du monde. Pour une personne désarçonnée facilement par de nouveaux termes, je ne suis pas vraiment certain que ce soit service lui rendre que d’utiliser un terme plus francophile mais différent de ce qu’elle peut être amenée à croiser ailleurs (notamment dans des logiciels privateurs comme le trop populaire Chrome qui est souvent assimilé au moteur de recherche Google).
Cette tension entre mot anglais « connu » et néologisme français et une constante dans les équipes de traduction. L'équipe GNOME a clairement pris l'option de privilégier les termes francisés. Je pense que nous sommes conscients que cela met une certaine pression cognitive sur les utilisateurs qui doivent assimiler de nouveaux mots, mais il s'agit bien d'un choix de notre part pour lutter contre la tendance à systématiquement reprendre les termes anglais dans le domaine informatique. Sans être intégriste, car certains termes anglais vont progressivement entrer dans l'usage. Typiquement, on avait choisi un temps de traduire « debug » par « déverminer », mais maintenant je serai pour favoriser « déboguer » qui me semble être entré dans l'usage.
Donc je soutiens toujours la position d'Alexandre de garder « greffon ». Mais ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas remettre en question ces choix comme tu viens de le faire.
Ce qui motive cet email est plutôt de ...
Tu voulais dire « courriel » :-)
Merci encore pour tes contributions récentes.
Claude
www.2xlibre.net
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnomefr