Le 10.08.20 à 16:58, Thibault Martin a écrit :
> Ma préoccupation n’est pas celle d’être à la mode pour les technophiles,
> mais bien de se rendre accessible en étant cohérent avec le reste du
> monde. Pour une personne désarçonnée facilement par de nouveaux termes,
> je ne suis pas vraiment certain que ce soit service lui rendre que
> d’utiliser un terme plus francophile mais différent de ce qu’elle peut
> être amenée à croiser ailleurs (notamment dans des logiciels privateurs
> comme le trop populaire Chrome qui est souvent assimilé au moteur de
> recherche Google).
Cette tension entre mot anglais « connu » et néologisme français et une
constante dans les équipes de traduction. L'équipe GNOME a clairement
pris l'option de privilégier les termes francisés.
Je pense que nous sommes conscients que cela met une certaine pression
cognitive sur les utilisateurs qui doivent assimiler de nouveaux mots,
mais il s'agit bien d'un choix de notre part pour lutter contre la
tendance à systématiquement reprendre les termes anglais dans le domaine
informatique.
Sans être intégriste, car certains termes anglais vont progressivement
entrer dans l'usage. Typiquement, on avait choisi un temps de traduire
« debug » par « déverminer », mais maintenant je serai pour favoriser
« déboguer » qui me semble être entré dans l'usage.
Donc je soutiens toujours la position d'Alexandre de garder « greffon ».
Mais ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas remettre en question ces
choix comme tu viens de le faire.
> Ce qui motive cet email est plutôt de ...
Tu voulais dire « courriel » :-)
Merci encore pour tes contributions récentes.
Claude
--
www.2xlibre.net
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnomefr