Je ne sais pas si la traduction actuelle est bonne ou pas.
Cela dépend du contexte, si tu pouvais faire une copie d'écran de
l'endroit où apparaissent ces chaînes, on pourrait trancher.
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - po
(français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
J'aimerais votre avis sur le fait qu'il y a beaucoup de chaînes traduites
de cette façon :
msgid "Support for most iPod devices."
msgstr "Fournir la prise en charge de la plupart des iPod."
D'après le sens du texte, je comprend "support" (qu'il soit placé au
début ou à la fin de la phrase) comme un substantif qui, à mon avis, ne
devrait pas être traduit par un verbe.
Je propose plus simplement :
msgstr "Prise en charge de la plupart des iPod."
Si vous êtes d'accord, et à moins qu'il y ait un impératif que j'ignore,
je propose de modifier toutes ces chaînes.
AlainLojewski
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.