Des substantifs pour les noms des extensions ne me choquent donc pas, tant qu'il y a des substantifs partout.

Bruno


Le 22 janvier 2011 09:07, Alain LOJEWSKI <allomervan@gmail.com> a écrit :
Voici deux captures d'écran avec à gauche l'interface "Extensions" de Banshee (pour le contexte) et à droite le fichier po correspondant.


Le 21 janvier 2011 10:46, annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com> a écrit :
Bonjour,

Je ne sais pas si la traduction actuelle est bonne ou pas.
Cela dépend du contexte, si tu pouvais faire une copie d'écran de l'endroit où apparaissent ces chaînes, on pourrait trancher.

Bruno


Le 21 janvier 2011 10:17, <noreply@gnome.org> a écrit :

Bonjour,

Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr

J'aimerais votre avis sur le fait qu'il y a beaucoup de chaînes traduites de cette façon :

msgid "Support for most iPod devices."
msgstr "Fournir la prise en charge de la plupart des iPod."

D'après le sens du texte, je comprend "support" (qu'il soit placé au début ou à la fin de la phrase) comme un substantif qui, à mon avis, ne devrait pas être traduit par un verbe.
Je propose plus simplement :

msgstr "Prise en charge de la plupart des iPod."

Si vous êtes d'accord, et à moins qu'il y ait un impératif que j'ignore, je propose de modifier toutes ces chaînes.

AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.