Bonjour,
Le vendredi 29 août 2008, Raphael Cogez a écrit :
> Et bien soit, je n'y connais rien mais je me propose pour te fileer un
> coup de main.. Si tu l'acceptes..
Je n'ai pas pour habitude de cracher dans la soupe...
Toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues !
Sauf les analphabètes bien sûr ;-)
Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
et sont :
numactl.2,
clock_getcpuclockid.3,
udplite.7
Vu le retard que j'ai dans la mise à jour de l'archive (dernière publication,
3.03.0), il n'y a pas d'urgence, je pense n'en avoir besoin que dans 2/3
semaines.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
(je remets traduc.org en copie car tu avais omis cette autre
liste....je pense que le reste du CC n'est pas indispensable à moins
qu'Alain Portal ne soit ni sur la liste debian-l10n-french ni sur traduc ce
dont je doute. Je laisse juste Michael en copie car il est très
probable qu'il ne soit sur aucune des deux listes. Du coup, je laisse
toute ta réponse)
Quoting Florentin Duneau (fduneau(a)gmail.com):
> Bonsoir
>
> Effectivement on s'éloigne.
>
> Je fais parti des traducteurs des "page de manuels dans Debian" et je me pose
> toujours les mêmes questions depuis le début de la discussion.
>
> Pourquoi ne voulez-vous pas utiliser le format standard po (ou tout autre
> format adapté aux traductions ; le roff et le mdoc n'en sont pas à mon avis, en
> particulier dans ce cas) et tous les outils qu'il propose ?
>
> Alors oui, utilisez le format po implique l'utilisation d'un outil de
> conversion man <-> po. po4a est une réponse à cette problèmatique (il en existe
> peut-être d'autre).
Je pense qu'Alain a bien dit pourquoi. Il considère que ce n'est pas
une réponse à sa question qui est de voir venir de l'aide
supplémentaire pour traduire les pages de man.
Donc, lui répéter "utilise PO" ne risque guère que de le braquer un
peu plus. Je suggère qu'on arrête d'essayer de le convaincre de
force...
Effectivement, je pense comme toi et je l'ai déjà dit: les nouveaux
contributeurs potentiels seront plus inclinés à participer si le
projet utilise un des standards maintenant établis pour l'i18n dans le
monde libre (XLIFF est aussi largement utilisé, souvent dans la
traduction non libre).
Nous avons proposé de l'aide technique pour gérer cette transition, je
vois difficilement ce que nous pouvons faire de plus si ce n'est pas
la direction prise, sauf un intérêt massif et soudain de la communauté
l10n francophone Debian pour l'édition de *roff en vi.
Bonjour à tous.
Je vous rappelle que Parinux organise une conférence sur la traduction,
animée par Jean-Philippe Guérard, notre président adoré.
http://www.parinux.org/node/87
Celle-ci se déroulera à l'Espace Loisirs et Multimedia au 105 avenue de
La Bourdonnais (métro: École Militaire) le 10 septembre de 19H15 à 21H00.
Si vous êtes disponible ce soir la, cela nous ferait plaisir de vous voir.
Emmanuel
Bonsoir tous,
Les nouveaux articles de la gazette de septembre sont sortis
les voici, les voila
Hacking a Canon A720IS digital camera with CHDK on GNU/Linux
Book Review: Blown to Bits
WPA Supplicant LEAP
Software Review: uvhd - file investigation utility
Ils sont disponibles ici
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
Bonne traduction
Bonjour
Encore une nouvelle traduction d'un excellent article dont voici un extrait
Linux a la capacité d'utiliser les ACL au niveau de chaque fichier. Ceci
permet aux utilisateurs et aux administrateurs de définir les personnes
y ayant accès, ainsi que leur niveau d'accès, au-delà des accès basiques
gérés par le système de fichiers sous forme des droits.
L'article est disponible ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/152/lg152-A.html
et le traducteur en est philippe petrinko que je remercie ici
Bon week-end
Bonjour,
Le 2008-08-27 23:19:27 +0200, Philippe L. écrivait :
>
> Je pense qu'il y a un soucis avec la locale fr_FR pour la ligne abmon.
>
> *Symptomes:*
> Le retour de ls -l n'est pas aligné (les noms de fichiers)
> exemple:
> -rw-r--r-- 1 pluc pluc 1071586 nov. 2 2007 tkcvs_8.0.4-2_all.deb
> -rw-r--r-- 1 pluc pluc 88030 mai 7 2006 tkdiff_4.1.3-1_all.deb
> -rw-r--r-- 1 pluc pluc 454234 avril 28 22:27 tour-1.jpg
>
> *Causes:*
> Le nombre de lettres dans les abréviations des mois n'est pas constante.
>
> *Origine:*
> Il semble que la discussion du 2008-03-04 évoque le changement:
> http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2008-March/005444.html
>
> *Résolution:*
> J'ai changé la ligne abmon du fichier /usr/share/i18n/locales/fr_FR pour
> remettre les mois avec un nombre de caractères constant. Le "ls -l" est
> maintenant de nouveau aligné.
En fait, ce n'est pas la bonne solution. Le choix d'une taillle variable
pour le mois abrégé a été validé par l'équipe de la libc. Et d'autres
langues en dehors du français font la même chose.
La meilleure solution est de signaler l'erreur à l'équipe coreutils, qui
devrait corriger la commande ls pour aligner correctement le mois
abrégé :
http://www.gnu.org/software/coreutils/
N'hésitez pas à mettre la liste < traduc CHEZ traduc POINT org > en
copie lors de l'envoi de cette demande de correction.
> Sinon, on pourrait aussi rajouter des espaces après les mois qui ont
> moins de lettres. (non testé).
Ce n'est pas non plus une option. Cela corrigera ls, mais risque de
casser d'autres applications.
Cordialement.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
Bonsoir,
Un sujet un peu long mais très explicite ;-)
Tout d'abord, pour ceux qui l'ignoreraient, la version française des pages des
manuel Linux est la SEULE à être à jour par rapport à la version originale !
Et ce, grâce au formidable travail réalisé par Christophe Blaess pendant près
de 10 ans, et au mien depuis ! ;-) [1]
Le problème est que cela risque de ne pas durer, et même Michael Kerrisk, le
mainteneur de la version originale, s'en inquiète.
En effet, depuis maintenant plus d'un mois, Michael a été embauché par la
Fondation Linux [2] pour travailler à plein temps sur les pages de manuel.
Si c'est une bonne chose pour les pages de manuel en général, c'est évidemment
une moins bonne nouvelle pour les équipes de traduction, car il faut suivre !
D'ailleurs, après un mois de cette nouvelle situation, je suis à deux doigts
de jeter l'éponge... Il est clair que je ne peux vraiment plus sivre, seul,
le rythme : en gros, une nouvelle version chaque semaine avec beaucoup de
pages modifiées et 2 ou 3 nouvelles pages chaque fois.
À cela s'ajoute une tentative de rapprochement avec la version sauvagement
forké par Debian il y a plus de deux ans, et ce travail là est finalement
devenu plus important (en quantité) que de suivre les mises à jour de la
version originale.
Depuis plus un mois, je consacre la totalité de mon temps libre (et même
plus !) aux pages de manuel.
Aujourd'hui, je dis « Basta ! »
Il est urgent que de nouvelles bonnes volontés me rejoignent et soient prêtes
à assurer, de manière régulière, de nouvelles traductions, qui me
permettraient de me contenter de faire les mises à jour. Sinon ? C'est le
début de la fin...
Pour ce faire, une nouvelle infrastructure sera mise en place afin de pouvoir
assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis
bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon
pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est
jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc
chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite,
au détriment de ma connexion Internet personnelle.
Mais ça, cela n'a de chance d'arriver qu'après mes vacances !
Un retour dans la vraie vie va faire du bien...
En attendant, pour la prochaine version prévue la semaine prochaine, je
cherche un traducteur pour une nouvelle page, utimensat.2 [4] (à récupérer
dans l'archive originale [5]).
Merci de faire une réponse sur la liste et pas en privé, il n'existe pas
erncore de système de réservation comme chez Gérard.
Voilà !
Bonne soirée !
Bon weekend !
Et... bonnes vacances ;-)
Cordialement,
Alain
PS : Quoi ? Résumer le courriel ? C'est simple, le monsieur t'as dit qu'il
cherchait un traducteur pour utimensat.2...
[1] Il faut bien de temps en temps des messages d'encouragement et de
félicitations, ils sont si rares.
[2] http://www.linuxfoundation.org/
[3] Le nom de domaine man-pages-fr.org existe depuis au moins 18 mois
[4] http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/utimensat.2.html
[5] http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.04.tar.bz2
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
Le samedi 30 août 2008, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Simon Paillard (simon.paillard(a)resel.enst-bretagne.fr):
> > En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu
> > contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation
> > française Debian insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes
> > conditions pour pouvoir t'aider.
>
> Et surtout quand elle tente de le faire de façon constructive.
Constructive ????
Et j'imagine que la première pierre s'appelle « po4a » ?
> Cette discussion est terminée pour moi. Alain Portal vient de
> rejoindre Sven Luther dans ma boîte à bruit.
Ça me fait une belle jambe.
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
Bonjour
Avec cet article traduit par Nicolas Provost, nous sommes dans les
fondamentaux de Linux, savoir utiliser crontab pour programmer une tâche
à heure périodique
Vous en saurez beaucoup plus en lisant cet article
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/151/lg151-D.html
Merci à Nicolas
Bonjour,
je viens de traduire quelques lignes du fichier de traduction de xchat
2.6.8.
Voir le fichier attaché.
Nom: Yan Morin <progysm(a)gmail.com>
Note:
je n'ai pas changé le Last-Translator ni enlever les anciennes chaînes
de caractères.
Commande utilisé: cvs diff -u fr.po > xchat2_fr.po.diff.
--
Yan Morin
Consultant en Logiciel Libre de Progysm
progysm(a)gmail.com
http://progysm.no-ip.org/