Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-maps - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-maps/master/po/fr
Salut,
voilà quelques petits détails:
-- msgstr "Position de la fenêtre (x et y)"
++ msgstr "Position de la fenêtre (x et y)."
-- msgstr "Etat d'agrandissement de la fenêtre"
++ msgstr "État d'agrandissement de la fenêtre"
-- msgstr "A propos"
++ msgstr "À propos"
-- msgstr "Satelite"
++ msgstr "Satélite"
Il faut ajouter ton nom et adresse :
== msgid "translator-credits"
== msgstr ""
++ "Your name <your email>"
Et puis une suggestion :
== msgid "A simple maps application"
-- msgstr "Une application de cartes simplifiée"
++ msgstr "Une application cartographique simple"
-- msgstr "Une application de carte pour GNOME"
++ msgstr "Une application cartographique pour GNOME"
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-maps - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-maps/master/po/fr
Voici ma traduction de Gnome-maps en Francais . est-ce que vous pouvez y jeter un œil afin de voir si il y a des erreurs.
MohammedOuharzoune
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gbrainy - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/fr
Une nouvelle version (2.21) sort ce jeudi (13 juin 2013). Un volontaire pour traduire ça avant ? Un autre pour relire ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-maps - master - po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-maps/master/po/fr
Bonjour, je réserve la traduction , je débute la traduction , si quelqu'un veut bien m'aider , je suis partant , en sachant que je vais me documenter sur le site pour savoir comment s'y prendre pour traduire , merci d'avance pour votre aide .
MohammedOuharzoune
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module evolution-kolab - gnome-3-6 - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-kolab/gnome-3-6/po/fr
> >Quels sont les messages d'erreur de msgfmt?
> Une fois les accents enlevés, il n'y en a plus.
oui, mais avec les accents, que dit msgfmt ?
Peux-tu t'assurer que tu enregistres ton fichier en UTF-8 ?
(personnellement, j'utilise emacs et je n'ai jamais utilisé msgfmt, par contre pas de pb. d'accents)
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module empathy - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/fr
Voici un pemier jet de traduction des chaînes restantes
Yoann Fievez
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module totem - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/fr
Merci Yoann. Quand tu aura complété comme te l'indique Alain, on pourra procéder à la relecture et intégrer ton travail au dépôt.
Note cependant qu'il s'agit de la version de développement et que, comme l'indique la page d'accueil de l'équipe, ça ne fait pas partie des priorités. En effet, nous ne sommes qu'au début du cycle et le code va encore beaucoup bouger ; ces chaînes que tu as traduites pourraient même disparaître avant la publication de la prochaine version et tu aurais travaillé pour rien.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module evolution-kolab - gnome-3-6 - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-kolab/gnome-3-6/po/fr
Salut,
Il faut absolument que ces accents passent.
Quels sont les messages d'erreur de msgfmt?
Peut-être que le fichier est mal encodé. Il faut absolument de l'UTF-8.
Je vois aussi que les entêtes ont été enlevées (clique sur « diff with: [1] » ). Il faudrait les remettre. Quel logiciel utilises-tu pour faire les traduction? Tu dois pouvoir configurer l'entête par défaut.
Pardon pour les « fuzzy », tu as bien fait !
En fait je n'en avait regardé qu'un qui incluait un mot anglais, alors que la chaîne d'en dessous traduit ce même mot:
45 msgid "Checking for New Mail"
46 msgstr "Verification d'un nouveau mail"
47
48 #: ../src/camel/camel-kolab-imapx-provider.c:47
49 #, fuzzy
50 msgid "C_heck for new messages in all folders"
51 msgstr "C_heck pour de nouveaux messages dans tous les dossiers"
52
53 #: ../src/camel/camel-kolab-imapx-provider.c:49
54 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
55 msgstr "V_erification pour les nouveaux messages dans les dossiers inscrits"
Ici je pense que le sens de « check » est de « vérifier la présence de » , plutôt que simplement « vérifier ». Et il s'agit de courriels nouvellement arrivés. On peut dire aussi « relever son courrier ». Donc plutôt :
msgid "Checking for New Mail"
Relève des nouveaux courriels
msgid "C_heck for new messages in all folders"
Relever les nouveaux courriels dans tous les dossiers
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
Relever les nouveaux courriels dans tous les dossiers abonnés
C'est sujet à discussion, bien sûr.
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module evolution-kolab - gnome-3-6 - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-kolab/gnome-3-6/po/fr
Bonsoir.
J'ai tenté justement de faire passer ma traduction avec des accents mais la commande "msgfmt -vc" appliquée sur mon fichier de traduction ne la validait pas. J'ai donc enlevé à mon grand regret les accents pour pouvoir soumettre la traduction et ça a marché !
Pour les "fuzzy", je les ai rajoutés parce que tout simplement je n'étais pas sûr de ma traduction. J'espère avoir bien fait.
En tout cas merci pour l'aide.
Jerome.
JeromeTonnellier
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.