Bonjour,
L'état du module gthumb (ui - fifth-toe - default) est « Commité ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=6
Commentaire :
Fusion dans les 2 sens entre trunk et gthumb-2-20 (maintenant c'est clean !)
Nombreuses corrections apportées par la fusion et une relecture supplémentaire.
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour,
L'état du module library-web (doc - gnome-infrastructure - default) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1124
Commentaire :
Il y a quelques traductions qui sont en commentaire car elles correspondent à la version corrigée d'une chaîne anglaise (j'ai ouvert un bug pour ces chaînes).
Il faudrait aussi vérifier que les traductions pour les accès à la configuration dans les différents navigateurs sont correctes, mais je ne peux pas le faire.
Cordialement,
Vincent Untz
Bonjour,
L'état du module balsa (ui - fifth-toe - default) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1
Sans commentaire.
Cordialement,
Jonathan Ernst
Bonjour,
L'état du module gnome-media (doc - gnome-2-20 - desktop) est « Commité ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1129
Sans commentaire.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gnome-control-center (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Relu ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1025
Commentaire :
Les textes où "dialog" était traduit par "fenêtre" n'étaient pas les textes des boutons, mais de la description "accessible".
J'ai remplacé "Client de messagerie" par "Messagerie". Je trouve que "client" n'a pas de signification pour l'utilisateur dans ce contexte.
Bookmark -> signet (sauf marque-page pour Firefox, raison historique).
Modifs assez nombreuses, 2ème relecture souhaitée.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gnome-doc-utils (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Relu ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1031
Commentaire :
Pour le synopsis fragment, il faut regarder l'exemple en bas de http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html (il s'agit du (1) et (2) sur cette page)
J'avoue ne pas vraiment savoir comment cela se traduit en français, mais () me semble correct.
J'ai un doute sur:
msgid " — "
msgstr " - "
À mon avis, on pourrait garder le tiret long. En outre, il y a des endroits où il est possible que l'usage du tiret en anglais soit le même que dans cette chaîne, mais est traduit par un ":". Par exemple : "Annexe : "
Autre doute:
msgid ""
"citetitle.format “” "
""
msgstr ""
"« » "
Je pense qu'en français, on a toujours de l'italique, et jamais les guillemets lorsqu'on cite le nom d'un autre document, même s'il s'agit d'un article. Je n'ai pas corrigé car j'ai un léger doute.
Une interrogation sur glossentry.xref. Là, je n'arrive pas à voir exactement ce à quoi les deux rôles correspondent, donc je ne sais pas si c'est juste. Un exemple serait pas mal pour savoir si c'est bon :-)
Pour la traduction du numéro de chapitre, on a I et pas 1. Je crois même que c'est moi qui avait fait ce choix :-) C'est en accord avec les règles de typographie française, mais il se trouve que les chapitres qu'on a dans la documentation sont souvent très courts, et cette petite taille me fait m'interroger sur ce choix. En outre, on a souvent une partie avec, et donc on se retrouve avec I.I, alors que I.1 est quand même plus attendu, je pense. Bon, pas forcément très important.
J'ai corrigé :
- ", and " traduit par " et " (il manquait l'espace avant le "et")
- "Voir l'entrée bibliographique « »." => s/glossterm/label/
Cordialement,
Vincent Untz
Bonjour,
Jonathan avait eu l'excellente idée de créer cette page :
http://www.traduc.org/gnomefr/TouchesClavier
Je souhaiterais que la colonne « proposition » soit la colonne
approuvée par le projet de traduction française de GNOME.
Stéphane
Bonjour,
L'état du module gnome-control-center (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1025
Commentaire :
spécifier -> indiquer (voir cas)
mail -> client de messagerie
débug -> débogage (je sais c'est pas très joli non plus)
aire de notification -> zone de
Ton nom manquait dans le translator-credits :)
Bon travail, j'avais peu de temps disponible aujourd'hui, tu m'as enlevé une épine du pied !
Doute du Login accessible.
Cordialement,
Stéphane Raimbault