Bonsoir à tous !
J'ai le plaisir de vous annoncer que traduc.org héberge désormais mon système de glossaire pour les traducteurs. Celui-ci intègre déjà 24136 entrées (notamment les glossaires de Sun et GNOME) et permet à chacun de rajouter des entrées personnelles ("mémos") et aux administrateurs de modifier les termes "officiels".
Bien entendu, pour rendre ce glossaire encore plus intéressant et harmoniser au mieux nos efforts de traduction, j'espère qu'un grand nombre d'autres projets participeront à ce glossaire et l'utiliseront comme glossaire "officiel". Les responsables de projets peuvent me contacter pour me demander de leur donner un compte administrateur et/ou d'importer automatiquement leurs glossaires existants.
Le code source du glossaire est disponible sur le serveur CVS de Traduc.org et vos patches, commentaires, etc. sont les bienvenus : http://www.traduc.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/glossaire/. Une petite documentation est en outre disponible ici : http://glossaire.traduc.org/doc.php.
Finalement je profite de ce message commun pour vous annoncer que les efforts d'harmonisation des menus principaux (et de leurs raccourcis clavier) ont porté leurs fruits puisque la liste des projets respectant les règles définies à rapidement augmenté et que d'autres projets sont en train de faire le nécessaire : http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus.
Merci à tous pour votre attention et vos encouragements !
Jonathan Ernst
Bonsoir,
Le 2006-05-28 19:42:18 +0200, Jonathan Ernst écrivait :
J'ai le plaisir de vous annoncer que traduc.org héberge désormais mon système de glossaire pour les traducteurs. Celui-ci intègre déjà 24136 entrées (notamment les glossaires de Sun et GNOME) et permet à chacun de rajouter des entrées personnelles ("mémos") et aux administrateurs de modifier les termes "officiels".
Tout d'abord, félicitations pour ce glossaire, qui est du très beau travail.
J'aimerais faire quelques suggestions sur lesquelles je voudrais obtenir vos avis :
- Je pense qu'il serait utile de pouvoir différencier d'une part les glossaires externes, avec lesquels on peut ou non être d'accord, qui sont des références et que nous n'avons que peu de raisons de modifier d'une manière générale et d'autre part nos propres glossaires.
Dans les résultats de recherches, j'aimerais donc bien voir quelque-chose comme :
1. Correspondances trouvées dans le Glossaire inter-projets 2. Correspondances trouvées dans des sources externes
- J'aimerais bien trouver dans le résultat de la requête (directement ou via un lien) l'auteur et la date de l'entrée, voire un historique des modifications apportées à cette entrée.
- Il serait peut-être utile de disposer d'un menu « statut » offrant par exemple les choix suivants :
- Incertain -> le traducteur n'est pas sûr de cette traduction et elle n'a pas été discutée sur la liste. - Proposée -> le traducteur est raisonnablement sûr de lui, mais n'a pas encore discuté de ce terme sur la liste. - Validée -> Traduction validée après discussion sur la liste. Seul un administrateur peut appliquer cette état. - Externe -> L'entrée provient d'une source externe (le glossaire de Sun par exemple).
Les statuts « Incertain » et « Proposée » correspondent aux mémos privés actuels des utilisateurs, avec un degré de nuance en plus.
Ce système permettrait également aux administrateurs d'ajouter des propositions non officiellement validées, ce qui n'est pas le cas pour l'instant (enfin, c'est possible en bricolant, mais ce n'est pas vraiment fait pour ça).
Bon, voilà, c'est le fruit de mes réflexions du jour. Qu'est-ce que vous en pensez ?
Merci encore pour ce superbe outil.
Très bonne soirée à tous !
Jonathan Ernst wrote On 28/05/06 19:42,:
Finalement je profite de ce message commun pour vous annoncer que les efforts d'harmonisation des menus principaux (et de leurs raccourcis clavier) ont porté leurs fruits puisque la liste des projets respectant les règles définies à rapidement augmenté et que d'autres projets sont en train de faire le nécessaire : http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus.
Merci, Jonathan !
J'ai pris note et ajouterai ce point dans la nouvelle version du guide stylistique de Sun. De plus, je fais passer le message à l'équipe testing L10n de Sun ainsi qu'à nos traducteurs.
Cordialement, Brigitte