salut, je viens de tomber sur cette page : http://launay.org/HOWTO/Dico.html
Tout ça est intégré au glossaire ? C'est quoi l'histoire commune de cette page et du groupe Traduc ?
(et désolé pour le bruit si je tombe de la dernière pluie, c'est bien possible que la chose ait déjà été évoquée...)
JB
Bonjour,
Le 2006-05-07 00:03:27 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner écrivait :
je viens de tomber sur cette page : http://launay.org/HOWTO/Dico.html
Tout ça est intégré au glossaire ?
Le but est d'intégrer les traductions de cette page au glossaire, mais il reste encore du travail à faire et toutes les bonnes volontés sont les bienvenues.
C'est quoi l'histoire commune de cette page et du groupe Traduc ?
Il s'agit d'un ancien lexique, servant à synthétiser le résultat des discussions de la liste de discussion traduc.org, mais qui n'est plus mis à jour par son auteur.
Très bon dimanche à tous !
Je sais que ce n'ai pas vraiment pertinent sur traduc, mais il se trouve que je suis "embauché" pendant un an sur debian-fr pour gérer leur glossaire...
Je dis "embauché" parce que c'est une promesse en échange du travail de Thomas Huriaux sur OmegaT (il a écrit le filtre PO). Je n'ai pas vraiment commencé mais j'ai 2-3 idées en tête.
Je ne suis pas programmeur ni rien mais en tant que traducteur j'ai moi aussi besoin de ce genre d'outils. Si il y a une petite équipe sur glossaire@traduc j'aimerai bien participer à la gestion et maintenance moi aussi.
Jean-Christophe
On 2006/05/07, at 18:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonjour,
Le 2006-05-07 00:03:27 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner écrivait :
je viens de tomber sur cette page : http://launay.org/HOWTO/Dico.html
Tout ça est intégré au glossaire ?
Le but est d'intégrer les traductions de cette page au glossaire, mais il reste encore du travail à faire et toutes les bonnes volontés sont les bienvenues.
C'est quoi l'histoire commune de cette page et du groupe Traduc ?
Il s'agit d'un ancien lexique, servant à synthétiser le résultat des discussions de la liste de discussion traduc.org, mais qui n'est plus mis à jour par son auteur.
Très bon dimanche à tous !
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
Bonjour et bienvenu Jean-Christophe,
Le dimanche 07 mai 2006 à 19:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je sais que ce n'ai pas vraiment pertinent sur traduc, mais il se trouve que je suis "embauché" pendant un an sur debian-fr pour gérer leur glossaire...
Je dis "embauché" parce que c'est une promesse en échange du travail de Thomas Huriaux sur OmegaT (il a écrit le filtre PO). Je n'ai pas vraiment commencé mais j'ai 2-3 idées en tête.
Pourrais-tu s'il te plaît les préciser, ces 2-3 idées ?
Je ne suis pas programmeur ni rien mais en tant que traducteur j'ai moi aussi besoin de ce genre d'outils. Si il y a une petite équipe sur glossaire@traduc j'aimerai bien participer à la gestion et maintenance moi aussi.
La liste semblait calme ces derniers temps. Visiblement, un réveil printanier pointe le bout de son nez. ;-)
Pour résumer les choses, nous pourrions: - Terminer le transfert de http://launay.org/HOWTO/Dico.html vers traduc.org, - Transférer ensuite http://www.fr.debian.org/international/french/lexique et http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale), - Nous mettre d'accord sur le format final a utiliser et préparer un modèle. En effet, le wiki de traduc.org n'est qu'un outil de travail, pour récolter et discuter les termes et les traductions. En l'état, il n'est pas destiné à être un document consultable hors ligne. Ceci dit, il serait très utile d'avoir un document final récupérable, pour consultation. Il me semble que le glossaire Debian est au format xml + xslt (à vrai dire, je ne retrouve plus les sources). ;-( Le glossaire de Traduc.org, actuellement sur le wiki, est récupérable au format Docbook, grâce à une fonctionnalité de MoinMoin, le moteur wiki utilisé. Qu'en pensez-vous ?
Librement, John.
2006/5/7, john lejeune john@lejeune.fr.eu.org:
[....]
Le glossaire de Traduc.org, actuellement sur le wiki, est récupérable au format Docbook, grâce à une fonctionnalité de MoinMoin, le moteur wiki utilisé.
<mode HS> Diable, je suis *très* intéressé. MoinMoin intègre du Docbook à l'export nativement ? </mode HS>
PK
-- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'_)
Le dimanche 07 mai 2006 à 19:36 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
<mode HS> Diable, je suis *très* intéressé. MoinMoin intègre du Docbook à l'export nativement ? </mode HS>
Salut Patrice, Ajoute "?action=format&mimetype=xml/docbook" à l'url que tu voir rendue en docbook. Par exemple: http://glossaire.traduc.org/Liste_des_entr%C3% A9es_du_glossaire?action=format&mimetype=xml/docbook ou encore http://glossaire.traduc.org/root?highlight=%28Terme%29%7C%28entr%C3%A9es %29%7C%28Cat%C3%A9gorieGlossaire%29%7C%28Cat%C3%A9gorieGlossaire% 29&action=format&mimetype=xml/docbook (tu remarqueras le & à la place du ? dans l'URL). Maintenant, je ne sais pas s'il est possible d'avoir un rendu « en masse », autrement dit un « traitement par lot ».
Il existe aussi la possibilité inverse, à savoir générer du html depuis une entrée docbook saisie dans Moins-moins :http://wiki.traduc.org/HelpOnXmlPages. Mais là, ce n'est plus natif, et pas accessible à tous de générer un fichier au format Docbook !
Reste à faire une feuille de style « au graphisme époustouflant » !
Librement,
John.
Le 07/05/06, john lejeunejohn@lejeune.fr.eu.org a écrit :
Le dimanche 07 mai 2006 à 19:36 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
<mode HS> Diable, je suis *très* intéressé. MoinMoin intègre du Docbook à l'export nativement ? </mode HS>
Salut Patrice, Ajoute "?action=format&mimetype=xml/docbook" à l'url que tu voir rendue en docbook. Par exemple: http://glossaire.traduc.org/Liste_des_entr%C3% A9es_du_glossaire?action=format&mimetype=xml/docbook ou encore http://glossaire.traduc.org/root?highlight=%28Terme%29%7C%28entr%C3%A9es %29%7C%28Cat%C3%A9gorieGlossaire%29%7C%28Cat%C3%A9gorieGlossaire% 29&action=format&mimetype=xml/docbook (tu remarqueras le & à la place du ? dans l'URL).
La première URL fait ramer Gecko à mort sans rien donner mais la seconde fonctionne.
Du coup, j'ai essayé : j'ai installé moin-moin chez moi mais je n'y arrive pas... dommage. Je vais creuser.
Merci de l'info... depuis la mort clinique de DocBookWiki, j'attendais cela avec impatience...
Maintenant, je ne sais pas s'il est possible d'avoir un rendu « en masse », autrement dit un « traitement par lot ».
Ce serait la cerise sur le gâteau mais cela se scripte a posteriori sans soucis sinon... c'est l'avantage du DocBook.
[...]
Reste à faire une feuille de style « au graphisme époustouflant » !
Pour MoinMoin ou pour l'affichage du DocBook ? Pour ce dernier, on s'en fout un peu... ce qui compte, c'est d'avoir le format pour proposer une sortie de son choix ensuite facilement...
PK
-- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'_)
Le 2006-05-08 14:19:26 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
Le 07/05/06, john lejeunejohn@lejeune.fr.eu.org a écrit :
Le dimanche 07 mai 2006 à 19:36 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
<mode HS> Diable, je suis *très* intéressé. MoinMoin intègre du Docbook à l'export nativement ? </mode HS>
Salut Patrice, Ajoute "?action=format&mimetype=xml/docbook" à l'url que tu voir rendue en docbook. Par exemple: http://glossaire.traduc.org/Liste_des_entr%C3% A9es_du_glossaire?action=format&mimetype=xml/docbook ou encore http://glossaire.traduc.org/root?highlight=%28Terme%29%7C%28entr%C3%A9es %29%7C%28Cat%C3%A9gorieGlossaire%29%7C%28Cat%C3%A9gorieGlossaire% 29&action=format&mimetype=xml/docbook (tu remarqueras le & à la place du ? dans l'URL).
La première URL fait ramer Gecko à mort sans rien donner mais la seconde fonctionne.
La première URL correspond à la liste des entrées du glossaire. Elle est calculée dynamiquement et peut être assez longue à s'afficher : http://glossaire.traduc.org/Liste_des_entr%C3%A9es_du_glossaire
Donc, la première URL doit marcher, mais il faut un peu patienter (en fait, ça marche, j'ai vérifié ^_^).
John,
Merci pour la réponse.
Je dis "embauché" parce que c'est une promesse en échange du travail de Thomas Huriaux sur OmegaT (il a écrit le filtre PO). Je n'ai pas vraiment commencé mais j'ai 2-3 idées en tête.
Pourrais-tu s'il te plaît les préciser, ces 2-3 idées ?
Il y a plusieurs façons d'utiliser un glossaire. La première c'est la consultation de visu, l'autre c'est la consultation (semi-)automatique.
Pour la première on a besoin d'un visuel très clair, pour la seconde on a besoin de un voire plusieurs formats utilisables par l'outil de travail (que ce soit grep ou bien un logiciel d'aide à la traduction avec fonction de glossaire incorporée).
Il y a une troisième utilisation, c'est l'échange.
Par ailleurs, on a 2 niveaux de glossaires, le premier c'est le glossaire "mémo" utilisé un peu comme une prise de notes lors de la traduction et qui ne contient pas forcément des mots "difficiles" mais plutôt des termes avec lesquels le traducteur n'est pas familier. Le second niveau c'est des choix de lexique pour des traductions "normalisées". Je suppose qu'il y a une zone un peu floue entre les deux, mais je préfère simplifier.
Donc, en gros, on a besoin d'un système d'entrée personalisée (mémo), d'un système de sélection (normalisation) et d'un système d'exportation (utilisation et echange).
Je ne suis pas programmeur comme je l'ai écrit précédement, mais j'imagine que créer une page avec enregistrement dynamique ça ne doit pas être sorcier avec les outils qui existent aujourd'hui.
Le système d'entrée personalisée peut être très simple. Ça peut être un login sur une page qui signe l'auteur avec les champs suivants:
mot source/mot cible/type de document source/titre/phrase/ commentaires/(auteur) process /processus/man/ps/ps - report a snapshot of the current processes./nil/(JC)
Cette entrée est automatiquement convertie en joli html pour utilisation immédiate en visuel.
Pour la sélection on peut avoir un système de vote avec les personnes enrigistrées sur la page glossaire, chacun a une voix et la version "normalisée" est celle qui à un moment donné a le plus de voix. On peux ajouter un processus de validation formel par un "administrateur" après une discussion sur la liste pour des termes difficiles.
Quand à l'exportation, il y a plusieurs formats utilisables:
dans la famille xml j'ai deux cousins: -TBX (TermBase eXchange) http://www.lisa.org/standards/tbx/ qui est crée spécifiquement pour s'intégrer avec TMX et SRX, 2 standards du monde de la traduction
et, bien moins connu: -XTD (Extensible Translational Dictionary) http://tradic.sourceforge.jp/xtd/ qui est un format de dictionnaire multilingue.
il y a aussi TSV/CSV (une variante de TSV est utilisé dans OmegaT).
Et puis bien sûr, un joli HTML + CSS pour l'export visuel.
Voilà, ce sont là mes 2-3 idées.
Jean-Christophe
Le glossaire de Traduc.org, actuellement sur le wiki, est récupérable au format Docbook, grâce à une fonctionnalité de MoinMoin, le moteur wiki utilisé.
Docbook c'est un format très bien pour les livres ou autre documentation structurée, mais je ne vois pas l'intérêt pour un dictionnaire. ?
Jean-Christophe
Le 08/05/06, Jean-Christophe Helaryfusion@mx6.tiki.ne.jp a écrit :
Le glossaire de Traduc.org, actuellement sur le wiki, est récupérable au format Docbook, grâce à une fonctionnalité de MoinMoin, le moteur wiki utilisé.
Docbook c'est un format très bien pour les livres ou autre documentation structurée, mais je ne vois pas l'intérêt pour un dictionnaire. ?
Il n'y en a pas. Mais pour un Wiki, je crois que c'est une option incontournable que d'avoir une sortie en docbook pour ensuite faire ce que l'on veut du document.
Je ne comprends pas d'ailleurs pourquoi ce n'est pas généralisé... certains auteurs de Wiki se cassent la tête à transformer leur (X)HTML en quelque chose en réinventant (mal) la roue...
C'est pour cela que Moin-Moin m'intéresse d'un seul coup :)
PK
-- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'_)
Le 2006-05-07 19:41:50 +0200, john lejeune écrivait :
Je ne suis pas programmeur ni rien mais en tant que traducteur j'ai moi aussi besoin de ce genre d'outils. Si il y a une petite équipe sur glossaire@traduc j'aimerai bien participer à la gestion et maintenance moi aussi.
Cela sera avec plaisir. Nous avons besoin de toutes les bonnes volontés.
Pour résumer les choses, nous pourrions:
- Terminer le transfert de http://launay.org/HOWTO/Dico.html vers traduc.org,
- Transférer ensuite http://www.fr.debian.org/international/french/lexique et
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale),
- Améliorer le wiki pour en faire un meilleur outil de travail, en améliorant le modèle, en ajoutant un peu de documentation pour les participants, et cætera.
- Nous mettre d'accord sur le format final a utiliser et préparer un
modèle. En effet, le wiki de traduc.org n'est qu'un outil de travail, pour récolter et discuter les termes et les traductions. En l'état, il n'est pas destiné à être un document consultable hors ligne. Ceci dit, il serait très utile d'avoir un document final récupérable, pour consultation.
À partir du wiki, si l'on se met d'accord sur un format de page et qu'il est respecté, je dois pouvoir produire automatiquement un lexique en texte structuré ou en xml (en utilisant quelques scripts en local).
Une solution pourrait être d'ajouter une frimousse adaptée à côté d'un mot validé - cf. http://wiki.traduc.org/AideDesFrimousses%C2%A0:
###################################################################### = Traduction =
== (./) ma bonne traduction == == ma traduction pas encore validée == ######################################################################
Très bonne soirée !