Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprimé ? Du texte "standout" ? (j'ai trouvé saillant au dico, mais ça me laisse sur ma faim...)
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Merci pour votre aide
Afficher les réponses par date
Bonsoir !
Le 2003-01-23 18:48:37 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprimé ?
Peut-être « texte superposé » ?
Du texte "standout" ? (j'ai trouvé saillant au dico, mais ça me laisse sur ma faim...)
Du texte mis en relief ?
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Je dirais effacement arrière.
Très bonne soirée !
[Frédéric Delanoy]
De m�me, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arri�re ou effacement arri�re (ou autre) ?
Dans la version française de l'ISO 10646, on voit "espace arrière".
P.S. - Je n'ai pas le document en question, mais je connais l'auteur, qui m'a communiqué les tables pour `recode', alors je présume que c'est bon.
P.P.S. - Un amusement, que je vous partage. Pour "barre oblique" et "barre oblique inversée", on trouve en commentaire "cotice" et "contre-cotice" (des termes qui viennent de l'art des écussons, en armoirie). Ça n'est pas très usité, mais je trouve ça plutôt joli! :-)
Le 23 Jan 2003 20:11:43 -0500 Francois Pinard pinard@iro.umontreal.ca a écrit :
Ce terme est tout de même très peu répandu (personnellement, c'est la première fois que j'en entends parler). On dirait une traduction "littérale" de "backspace"...
[Frédéric Delanoy]
Dans la version française de l'ISO 10646, on voit "espace arrière".
Ce terme est tout de même très peu répandu [...]
Il l'est autant que la version française de l'ISO 10646. Ce qui veut peut-être dire pas tant que ça, vu le coût prohibitif de ce standard pour un particulier. Je crois me souvenir avoir lu que le prix en a été fortement réduit -- peut-être parce que tout le monde achetait plutôt "Unicode", de contenu technique assez semblable, mais en anglais seulement.
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
[ espace arrière ]
Je l'ai déjà rencontré plusieurs fois, et il me semble bien que c'est la traduction la plus consensuelle que j'ai trouvée.
[Frédéric Delanoy]
Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprim� ?
Je me souviens avoir utilisé "texte en surimpression" pendant un grand bout de temps, à l'époque où cette technique était populaire...
Du texte "standout" ?
"texte mis en évidence", peut-être? Il y a plusieurs techniques pour la mise en évidence, la surimpression étant l'une d'entre elles.