Hello, je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis confronté à quelques mots :
- tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur de gestionnaire, bof...
- issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une question. Bref, c'est plus qu'un bug.
- submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
- submit : soumettre (burk). Proposer ?
- tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
Si quelqu'un a plus d'idées :). Cordialement.
-- Sébastien Douche sdouche@gmail.com
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Quelques suggestions à chaud,
On Wed, Nov 23, 2005 at 03:28:44AM +0100, Sebastien Douche wrote :
- tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait
pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur de gestionnaire, bof...
Un pisteur ? Ou au pire, un traqueur, car c'est bien de traquer qu'il s'agit ? Aucun bug ne doit s'échapper vivant !
- issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire
bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Un problème ?
- submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
- submit : soumettre (burk). Proposer ?
Rapporteur / rapporter ?
- tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un
sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
Pourquoi pas un timbre ?
Bonne journée,
Charles Plessy a écrit :
Un pisteur ? Ou au pire, un traqueur, car c'est bien de traquer qu'il s'agit ? Aucun bug ne doit s'échapper vivant !
J'aime beaucoup pisteur. C'est tout à fait idoine.
- issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire
bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Un problème ?
Bof. Personnellement, je choisirais « point », « item » à la rigueur.
- submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
- submit : soumettre (burk). Proposer ?
Rapporteur / rapporter ?
Excellent !
- tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un
sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
Pourquoi pas un timbre ?
Surprenant, ma foi, mais pourquoi pas ? Ca dépend de ce qu'il y a dans un tag. Tenir compte de la remarque très judicieuse d'Encolpe. Etiquette ne me gêne pas.
Cordialement,
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots : | | - tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait | pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur | de gestionnaire, bof...
Tracker de quoi ? Là est le problème. bug tracker: suivi des bogues ou des problèmes issue tracker: suivi des controverses ou des problèmes
| - issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire | bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une | question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Dans le tracker ZWiki il y a un conflit entre *controverse* et *problème*. Mais les trakcers ne servent pas qu'à rapporter des bug, ils servent aussi à poser des questions ou à faire du suivi de tâches. Dans ce cas, aucun terme précis n'est convenable et il vaut mieux se rabattre sur un terme générique comme *entrée*. Et du coup, *issue tracker* devient simplement *suivi*.
| - submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
Acteur
| - submit : soumettre (burk). Proposer ?
Enregistrer :)
| - tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un | sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
+1 pour étiquette. Il y a plein de renseignement important sur les étiquettes.
- -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales
Le 23/11/05, Encolpe Degouteencolpe@colpi.info a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots : | | - tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait | pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur | de gestionnaire, bof...
Tracker de quoi ? Là est le problème. bug tracker: suivi des bogues ou des problèmes issue tracker: suivi des controverses ou des problèmes
request tracker : suivi de demandes
| - issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire | bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une | question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Soyons plus générique et parlons de sujet (de demande) ou plus directement d'une demande.
| - submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
Acteur
Demandeur (vocabulaire utilisé par RT).
| - submit : soumettre (burk). Proposer ?
Enregistrer :)
Soumettre une demande est AMHA tout ce qu'il y a de plus français. Tant pis pour les esprits mal tournés :)
| - tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un | sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
+1 pour étiquette. Il y a plein de renseignement important sur les étiquettes.
Idem, sachant que RT n'a pas de concept identique, sauf peut-être les champs personnalisés (long, hein ? custom fields en anglais).
Cdt,
J. -- Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
On Wed, Nov 23, 2005 at 03:28:44AM +0100, Sebastien Douche wrote:
- issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire
bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une question. Bref, c'est plus qu'un bug.
La traduction la plus proche me semble être "problème" mais c'est vrai que c'est délicat.
- submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
J'utilise Rapporteur.
- submit : soumettre (burk). Proposer ?
proposer, demander, rapporter... Soumettre me paraît le terme le plus approprié.
- tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un
sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
Label ?
Emmanuel
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots :
SI ce produit est Poi, nous venons de reprendre toute la traduction pour modifier « bogue » en « ticket ».
Cordialement, - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales