Je cherche a traduire l'expression :
<contexte> Premission is granted to copy,... under the terms of the GNU FDL...; </contexte>
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. ^ Cette expression ci-dessus
Franchement en francais ca sonne vraiment bizarre et c'est incomprehensible. Vous avez une petit idee ?
P.S. : il ne s'agit pas de traduire une license mais un bout de texte referant aux droits de publication et reproduction du document se referrant aux license.
merci,
Sebastien.
Afficher les réponses par date
Le 2002-06-20 11:44:06 -0500, Sebastien Tricaud écrivait :
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. ^ Cette expression ci-dessus
« sans partie invariante, ni texte de couverture ou de quatrième de couverture. »
On Thu, Jun 20, 2002 at 11:44:06AM -0500, Sebastien Tricaud wrote:
Je cherche a traduire l'expression :
<contexte> Premission is granted to copy,... under the terms of the GNU FDL...; </contexte> with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Je te conseille de regarder la traduction de la fdl sur le site d'idealx, ? savoir : http://www.idealx.org/fr/licences/gfdl.html Ce n'est pas une traduction officielle de la FSF mais c'est d?j? un commencement.
Si t a question ?tait "que faut-il mettre dans un document pour sp?cifier la licence ?", regarde les docs sur idealx.org ainsi que la premi?re page du m?moire de Benjamin Drieu ( http://inferno.cs.univ-paris8.fr/~drieu/docs/memoire/ ).
Vanessa.