Bonjour tout le monde,
Je suis en train de (re) bidouiller un système pour réaliser la traduction de la totalité des manuels Emacs… :-) Je sais, c’est énorme, mais c’est également un exercice qui me permet de tester les limites du logiciel libre OmegaT d’aide à la traduction, que j’utilise depuis 20 ans et dont je fais partie de l’équipe de développement (voir https://forge.chapril.org/brandelune/documentation_emacs pour en savoir plus) comme certains d’entre vous le savent déjà.
Donc en même temps que je bidouille ce projet, je traduis un peu également.
Et à ce titre, j’ai une question.
Les glossaires de feu Sun Microsystem, qui étaient utilisés par la communauté de traducteurs libre jusqu’à leur destruction par Oracle, contiennent la même traduction pour « flag » et « mark » : marque/marquer/marqué. Et ça me pose problème pour des parties où les deux sont utilisés, d’autant que, comme vous le savez, Emacs utilise le terme « mark » d’une manière particulière dans ses tampons, etc.
Et dans le cas présent j’ai un truc comme ça :
If you flag or mark files, you can safely revert the buffer.
Qui semble demander vraiment de faire une distinction. C’est dans le fichier arevert-xtra. Et il y a suffisamment d’instances de flag et de mark dans l’ensemble des manuels pour se poser la question de la distinction.
Des idées ?
Afficher les réponses par date
Bonjour Jean-Christophe,
Je n'utilise plus emacs depuis 15 ans. Je ne sais pas à quoi ces flags et marks font référence.
Vu les infos que tu donnes et l'exemple :
If you flag or mark files, you can safely revert the buffer.
Je chercherais une solution de ce type:
Si vous placez un drapeau ou une marque sur les fichiers, vous pouvez revenir en arrière dans le tampon en toute sécurité.
Comme je ne comprends pas le contexte de la phrase en anglais (on place une marque sur un *fichier* pour agir sur un *tampon* (?) ), ma traduction n'a probablement pas le bon sens mais elle distingue les deux actions.
Pour les termes à employer, il faut voir si la communauté emacs francophone a opté pour des mots particuliers (jalon, repère, ancre, pointeur, etc) ou si elle a conservé les mots proches de l'anglais (drapeau et marque). La dernière solution est la plus probable :-)
Si tu as réellement besoin de verbes, je suppose que la communauté ne t'en voudra pas si tu imposes tes propres conventions :-) Après tout, il faut bien que quelqu'un commence à utiliser des mots en français pour qu'ils soient acceptés. Dans ce scénario, je propose les verbes identifier et marquer.
Frédéric
Le vendredi 27 août 2021, 3 h 01 min 43 s CEST Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonjour tout le monde,
Je suis en train de (re) bidouiller un système pour réaliser la traduction de la totalité des manuels Emacs… :-) Je sais, c’est énorme, mais c’est également un exercice qui me permet de tester les limites du logiciel libre OmegaT d’aide à la traduction, que j’utilise depuis 20 ans et dont je fais partie de l’équipe de développement (voir https://forge.chapril.org/brandelune/documentation_emacs pour en savoir plus) comme certains d’entre vous le savent déjà.
Donc en même temps que je bidouille ce projet, je traduis un peu également.
Et à ce titre, j’ai une question.
Les glossaires de feu Sun Microsystem, qui étaient utilisés par la communauté de traducteurs libre jusqu’à leur destruction par Oracle, contiennent la même traduction pour « flag » et « mark » : marque/marquer/marqué. Et ça me pose problème pour des parties où les deux sont utilisés, d’autant que, comme vous le savez, Emacs utilise le terme « mark » d’une manière particulière dans ses tampons, etc.
Et dans le cas présent j’ai un truc comme ça :
If you flag or mark files, you can safely revert the buffer.
Qui semble demander vraiment de faire une distinction. C’est dans le fichier arevert-xtra. Et il y a suffisamment d’instances de flag et de mark dans l’ensemble des manuels pour se poser la question de la distinction.
Des idées ?
-- Jean-Christophe Helary @brandelune https://mac4translators.blogspot.com https://sr.ht/~brandelune/omegat-as-a-book/ Liste de discussion traduc@traduc.org Pour vous désabonner, écrivez à traduc-leave@traduc.org (Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur)
Bonjour à tous,
Le 27/08/2021 à 11:03, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour Jean-Christophe,
(...)
If you flag or mark files, you can safely revert the buffer.
Pour moi, to mark devrait être traduit par marquer, effectivement, ce qui peut modifier le fichier. En revanche, to flag consiste à poser un « drapeau » que l'on peut être amené à simplement retirer, que je conçois plutôt externe au fichier. Dans une UAL, le drapeau est externe au registre. Du coup, pour ce verbe, je choisirais bien « signaler », je ne crois pas que "to signal" soit d'usage commun en anglais.
Cordialement,