Le Mercredi 29 Août 2001 01:57, vous avez écrit :
Salut.
Je ne suis pas sûr que l'info soit accessible à tout le monde... au cas
où ça puisse servir...
Perso, je ne suis pas tout à fait d'accord avec quelques lignes :
Perso, je ne suis pas très d'accord avec ceci :
look and feel traduit par look and feel. (c'est comment quand on ne traduit
pas ?)
entête en un mot
Edit -> Éditer (modifica en italien)
Portable -> portable (attention à la confusion avec téléphone portable)
Masquerading -> Masquarade (je préfère masquage)
Network -> Rete (???)
Chipset -> chipset (composant ?)
Unpack -> décomprimer (non : un fichier empaqueté n'est pas forcément
compacté)
compressed -> comprimé (je préfère compacté)
formatter -> Un t
Tab completion ->Complément automatique (plutôt complètement)
I hope that this initiative of a translation glossary helps.
Of course, it helps
G.Delafond
http://www.medsyn.fr/perso/g.delafond
Linux, le système d'exploitation de la machine, pas de l'homme
--
Olivier BERGER - Secrétaire de l'association APRIL
APRIL (
http://www.april.org) - Vive python (
http://www.python.org)
Pétition contre les brevets logiciels :
http://petition.eurolinux.org