Bonjour à tous,
Ceci est un message d'information et de requête! J'enseigne dans un DESS de traduction spécialisée et je fais travailler mes étudiants sur l'amélioration d'un système de traduction automatique. Afin de leur donner une motivation et d'ancrer le travail universitaire dans une certaine réalité, j'ai choisi de les faire travailler sur la traduction de certains HOWTO non encore traduits, à savoir pour l'instant: Boot+Root+Raid+LILO HOWTO, VMailMGR-HOWTO, Qmail-VmailMgr-Courier-imapHOWTO, PLIP-Install-HOWTO, IngresII-HOWTO.
Les étudiants sont en train de construire les dictionnaires nécessaires à la personnalisation du système de traduction automatique (Systran). Ils testeront ensuite ce travail lors d'une étape de traduction automatique et corrigeront la sortie du système.
A la fin du projet, nous aurons une série de HOWTO correctement traduits, ainsi qu'un dictionnaire machine pour la traduction automatique, mais qui pourra aussi être utilisé par des traducteurs humains. A titre d'exemple pour le dictionnaire, vous trouverez en attaché un début de dictionnaire pour le 3Dfx-HOWTO (déjà traduit). L'objectif final serait de construire un dictionnaire complet des HOWTO, afin de pouvoir traduire tout nouveau document automatiquement, ne laissant que la phase de relecture.
Les consignes sur le projet sont données à l'URL: http://wall.jussieu.fr/~kubler/dessTS.htm
Nous utilisons les HOWTO déjà traduits, ainsi que le Web, comme sources d'informations pour trouver les équivalents français corrects pour les termes informatiques. Cependant, nous aurions parfois besoin de l'avis des experts. C'est pour cette raison que je vous contacte, en espérant que vous voudrez bien répondre à nos questions sur les termes techniques.
Cordialement.
Natalie Kübler Université Paris 7 2, Place Jussieu 75251 Paris Cédex 05 +33 1 44 27 54 57 +33 1 44 27 82 26
Afficher les réponses par date
bonjour,
Ce projet me semble interressant, et je serais curieux de voir le texte produit par le programme, avant relecture. Juste pour voir si on peut effectivement esperer faire une traduction automatique + relecture...
juste quelques remarques sur le dictionnaire que vous donnez :
On Wed, Mar 13, 2002 at 06:05:51PM +0100, Natalie Kübler wrote:
contributor (noun)=contribution (noun)
Ben non, collaborateur
board = carte (noun)
C'est normal qu'il n'y ait pas (noun) à coté de board ?
TMU (noun) (plural:TMU's)=TMU (noun) CGI (noun)(plural:CGIs)=CGI (noun) IRQ (noun) (plural:IRQs) = IRQ (noun) DMA channel (noun) = canal DMA (noun)
Etant donné que les accronymes ne prennent pas la marque du pluriel en francais, on doit peut être préciser le pluriel dans le membre droit, non ? Ou systrans sait déjà ca ?
full screen (sentence)=en plein écran (sentence)
Manque pas une préposition en anglais ? Juste un doute...
root privilege (noun)=droits root (noun)(plural)
Je préfère « droits du super-utilisateur »
quick reference (noun)=guide (noun)
guide rapide
"read/write" (noun)=accès en "lecture/écriture" (noun) "read/write" access (noun)=accès en "lecture/écriture" (noun) Scan-Line Interleaving (noun)= entrelacement "des lignes d'affichage"
En francais, il faut utiliser des guillemets français. C'est « et ». " et " sont les guillemets anglais.
caching (noun)=stockage (noun) to cache (verb)= cacher (verb)
Les deux mots recelent la même idée, et c'est plutot « mise en cache » et « mettre en cache ». En clair, je sais pas vraiment traduire cela, mais c'est plus que du stockage, et on ne cache (masque) rien. On prépare les données à un prochain acces rapide.
to by-pass (verb)=courtcircuiter (verb)
court-circuiter
frame buffer mémory (noun) = mémoire video (noun)
cursory (adjective)=superficiel (adjective)
texture management (noun) = gestion de texture (noun)
textureS ?
memory mapped (noun) = mémoire mappée (noun)
Mmm. Je suis sûr qu'il y a mieux.
Evidement rien de personnel ici, c'est juste pour le bien de votre dico, je pense.
Merci, Mt.
On Thu, 14 Mar 2002 08:58:44 +0100 Martin Quinson Martin.Quinson@ens-lyon.fr wrote:
memory mapped (noun) = mémoire mappée (noun)
Mmm. Je suis sûr qu'il y a mieux.
Le Jargon en donne +sieurs defs : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/M/mapping.html