Bonjour,
J'ai effectué une relecture avec quelques corrections du fichier PO fr de Klavaro. La procédure de relecture pour les traductions de cette application ne m'est pas très claire. Il n'y a pas d'information sur le site de l'app, le code est sous SVN et le champ du PO "Report-Msgid-Bugs-To: < translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" pointe une la team Esperanto. Je n'ai pas eu de réponse du dernier traducteur.
Le champ Language-Team étant traduc.org, je vous fais suivre pour relecture si c'est bien le bon contact, je ferais une mise à jour du Report-Msgid-Bugs-To.
Pourriez vous en faire une relecture et la transmettre au mainteneur de l'application "Felipe E. F. de Castro" fe2019@penso.eu.nom.br", s'il vous plait ? Merci
Stéphane
Afficher les réponses par date
Bonjour Stéphane,
Merci pour ces corrections. Cette liste n'est pas très active mais c'est bien ici qu'il faut envoyer les mails concernant les traductions.
La traduction ne doit pas être envoyée directement au développeur. Elle est gérée par le site http://translationproject.org/domain/klavaro.html.
Le Translation Project a un robot qui se charge de vérifier automatiquement que le fichier est valable et peut être intégré dans l'application. Ensuite, une fois que le fichier est validé et accepté, le développeur reçoit un mail automatique l'informant qu'une nouvelle traduction est disponible.
D'emblée, le robot refusera la ligne du copyright. Il faut y indiquer la date de soumission:
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
Tu dois indiquer ton nom et ton adresse e-mail dans le champ du dernier traducteur:
"Last-Translator: Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com\n"
Tu dois aussi ajouter ton nom à la suite des traducteurs précédents en indiquant l'année courante:
# This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Fabrice Haberer-Proust _fric_@proustmedia.de, 2005. # Sebastién Wilmet _darkagonik_@gmail.com, 2008. # Thierry Benita tbenita@atreal.net, 2011 2012 2013. # Stéphane Aulery lkppo@free.fr, 2015-2016, 2019. # Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com, 2020
La date de révision du fichier PO ne peut pas être trop vieille (max 5 jours si je me souviens bien), par exemple:
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 12:12+0200\n"
La définition du pluriel est fausse. Pour le français, elle doit être:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>=2);\n"
Une fois le fichier corrigé, envoie un mail à robot@translationproject.org avec comme sujet: klavaro 3.05-pre2 Puisqu'il s'agit d'un robot, il n'est pas nécessaire de taper un message mais le fichier po doit être attaché en pièce jointe :-).
La procédure pour le robot est documentée ici: http://translationproject.org/html/ robot.html
La procédure de traduction est documentée ici: http://translationproject.org/html/ translators.html
Si la traduction est rejetée par le robot, corrige les erreurs signalées et essaie à nouveau. Il n'y a pas de limite sur le nombre de tentatives. Le robot est très patient :-)
Frédéric
Le lundi 6 avril 2020, 11 h 45 min 29 s CEST Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
J'ai effectué une relecture avec quelques corrections du fichier PO fr de Klavaro. La procédure de relecture pour les traductions de cette application ne m'est pas très claire. Il n'y a pas d'information sur le site de l'app, le code est sous SVN et le champ du PO "Report-Msgid-Bugs-To: < translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" pointe une la team Esperanto. Je n'ai pas eu de réponse du dernier traducteur.
Le champ Language-Team étant traduc.org, je vous fais suivre pour relecture si c'est bien le bon contact, je ferais une mise à jour du Report-Msgid-Bugs-To.
Pourriez vous en faire une relecture et la transmettre au mainteneur de l'application "Felipe E. F. de Castro" fe2019@penso.eu.nom.br", s'il vous plait ? Merci
Stéphane
Merci Frédéric,
Je viens enfin de soumettre ma traduction au robot !
PS : j'ai laissé inchangé la définition du pluriel (n>1 me semble plus simple que n>=2).
Bonne soirée,
Le mar. 7 avr. 2020 à 12:23, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be a écrit :
Bonjour Stéphane,
Merci pour ces corrections. Cette liste n'est pas très active mais c'est bien ici qu'il faut envoyer les mails concernant les traductions.
La traduction ne doit pas être envoyée directement au développeur. Elle est gérée par le site http://translationproject.org/domain/klavaro.html.
Le Translation Project a un robot qui se charge de vérifier automatiquement que le fichier est valable et peut être intégré dans l'application. Ensuite, une fois que le fichier est validé et accepté, le développeur reçoit un mail automatique l'informant qu'une nouvelle traduction est disponible.
D'emblée, le robot refusera la ligne du copyright. Il faut y indiquer la date de soumission:
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
Tu dois indiquer ton nom et ton adresse e-mail dans le champ du dernier traducteur:
"Last-Translator: Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com\n"
Tu dois aussi ajouter ton nom à la suite des traducteurs précédents en indiquant l'année courante:
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Fabrice Haberer-Proust _fric_@proustmedia.de, 2005.
# Sebastién Wilmet _darkagonik_@gmail.com, 2008.
# Thierry Benita tbenita@atreal.net, 2011 2012 2013.
# Stéphane Aulery lkppo@free.fr, 2015-2016, 2019.
# Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com, 2020
La date de révision du fichier PO ne peut pas être trop vieille (max 5 jours si je me souviens bien), par exemple:
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 12:12+0200\n"
La définition du pluriel est fausse. Pour le français, elle doit être:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>=2);\n"
Une fois le fichier corrigé, envoie un mail à robot@translationproject.org avec comme sujet: klavaro 3.05-pre2 Puisqu'il s'agit d'un robot, il n'est pas nécessaire de taper un message mais le fichier po doit être attaché en pièce jointe :-).
La procédure pour le robot est documentée ici: http://translationproject.org/html/robot.html
La procédure de traduction est documentée ici: http://translationproject.org/html/translators.html
Si la traduction est rejetée par le robot, corrige les erreurs signalées et essaie à nouveau. Il n'y a pas de limite sur le nombre de tentatives. Le robot est très patient :-)
Frédéric
Le lundi 6 avril 2020, 11 h 45 min 29 s CEST Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
J'ai effectué une relecture avec quelques corrections du fichier PO fr de
Klavaro.
La procédure de relecture pour les traductions de cette application ne
m'est pas très claire.
Il n'y a pas d'information sur le site de l'app, le code est sous SVN et
le
champ du PO "Report-Msgid-Bugs-To: <
translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" pointe une la team
Esperanto.
Je n'ai pas eu de réponse du dernier traducteur.
Le champ Language-Team étant traduc.org, je vous fais suivre pour
relecture
si c'est bien le bon contact, je ferais une mise à jour du
Report-Msgid-Bugs-To.
Pourriez vous en faire une relecture et la transmettre au mainteneur de
l'application
"Felipe E. F. de Castro" fe2019@penso.eu.nom.br", s'il vous plait ?
Merci
Stéphane
Bonjour Stéphane,
Merci pour ta contribution. Je relève toutefois une erreur.
PS : j'ai laissé inchangé la définition du pluriel (n>1 me semble plus simple que n>=2).
C'est faux.
Le pluriel en français est réellement appliqué quand n>=2. En français, 1.5 est singulier. Voir par exemple https://www.druide.com/fr/enquetes/15-gramme-ou-15-grammes
Avec la règle n>1, les nombres décimaux entre 1 et 2 seront mis au pluriel.
Historiquement, les fichiers po ont été créés avec la règle n>1. Elle a été recopiée dans tous les fichiers po jusqu'à ce que quelqu'un relève l'erreur. Depuis, on corrige progressivement les fichiers po. C'est pour ça que tu trouveras encore de vieux fichiers qui utilisent la mauvaise condition.
Frédéric
Le jeudi 24 septembre 2020, 23 h 17 min 03 s CEST Stéphane Raimbault a écrit :
Merci Frédéric,
Je viens enfin de soumettre ma traduction au robot !
PS : j'ai laissé inchangé la définition du pluriel (n>1 me semble plus simple que n>=2).
Bonne soirée,
Le mar. 7 avr. 2020 à 12:23, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be a écrit :
Bonjour Stéphane,
Merci pour ces corrections. Cette liste n'est pas très active mais c'est bien ici qu'il faut envoyer les mails concernant les traductions.
La traduction ne doit pas être envoyée directement au développeur. Elle est gérée par le site http://translationproject.org/domain/klavaro.html.
Le Translation Project a un robot qui se charge de vérifier automatiquement que le fichier est valable et peut être intégré dans l'application. Ensuite, une fois que le fichier est validé et accepté, le développeur reçoit un mail automatique l'informant qu'une nouvelle traduction est disponible.
D'emblée, le robot refusera la ligne du copyright. Il faut y indiquer la date de soumission:
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
Tu dois indiquer ton nom et ton adresse e-mail dans le champ du dernier traducteur:
"Last-Translator: Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com\n"
Tu dois aussi ajouter ton nom à la suite des traducteurs précédents en indiquant l'année courante:
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Fabrice Haberer-Proust _fric_@proustmedia.de, 2005.
# Sebastién Wilmet _darkagonik_@gmail.com, 2008.
# Thierry Benita tbenita@atreal.net, 2011 2012 2013.
# Stéphane Aulery lkppo@free.fr, 2015-2016, 2019.
# Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com, 2020
La date de révision du fichier PO ne peut pas être trop vieille (max 5 jours si je me souviens bien), par exemple:
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 12:12+0200\n"
La définition du pluriel est fausse. Pour le français, elle doit être:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>=2);\n"
Une fois le fichier corrigé, envoie un mail à robot@translationproject.org avec comme sujet: klavaro 3.05-pre2 Puisqu'il s'agit d'un robot, il n'est pas nécessaire de taper un message mais le fichier po doit être attaché en pièce jointe :-).
La procédure pour le robot est documentée ici: http://translationproject.org/html/robot.html
La procédure de traduction est documentée ici: http://translationproject.org/html/translators.html
Si la traduction est rejetée par le robot, corrige les erreurs signalées et essaie à nouveau. Il n'y a pas de limite sur le nombre de tentatives. Le robot est très patient :-)
Frédéric
Le lundi 6 avril 2020, 11 h 45 min 29 s CEST Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
J'ai effectué une relecture avec quelques corrections du fichier PO fr de
Klavaro.
La procédure de relecture pour les traductions de cette application ne
m'est pas très claire.
Il n'y a pas d'information sur le site de l'app, le code est sous SVN et
le
champ du PO "Report-Msgid-Bugs-To: <
translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" pointe une la team
Esperanto.
Je n'ai pas eu de réponse du dernier traducteur.
Le champ Language-Team étant traduc.org, je vous fais suivre pour
relecture
si c'est bien le bon contact, je ferais une mise à jour du
Report-Msgid-Bugs-To.
Pourriez vous en faire une relecture et la transmettre au mainteneur de
l'application
"Felipe E. F. de Castro" fe2019@penso.eu.nom.br", s'il vous plait ?
Merci
Stéphane
Bonjour Frédéric,
PS : j'ai laissé inchangé la définition du pluriel (n>1 me semble plus simple que n>=2).
C'est faux.
Vous avez raison tous les deux:
Le pluriel en français est réellement appliqué quand n>=2. En français, 1.5 est singulier. Voir par exemple https://www.druide.com/fr/enquetes/15-gramme-ou-15-grammes
Correct.
Avec la règle n>1, les nombres décimaux entre 1 et 2 seront mis au pluriel.
Non, puisque la règle du pluriel n’est appliquée que pour des entiers: La fonction ngettext prend un entier en argument. [1] Gettext n’a simplement pas de support pour les pluriels avec argument fractionnel.
Bruno
[1] https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext-function...
J'ai été scotché par ta remarque Frédéric, j'ai fait pas mal de traductions pour le projet GNOME (il y a longtemps) et je n'avais jamais vu le problème ! Depuis tout ce temps dans l'erreur, je suis aller faire un tour sur le gitlab de GNOME pour chercher des cas concrets.
Puis je me suis dit que le cas devait être très rare d'un pluriel sur un nombre décimal (les formes plurielles sont déjà rares dans les traductions) car les nombres décimaux sont souvent utilisés avec des unités. J'étais justement en train de me demander si ngettext acceptait un double/float en C quand j'ai reçu la réponse de Bruno. Merci. Utiliser un arrondi inférieur poserait certainement des problèmes pour les autres langues...
Avons nous des concrets de ce problème (le dev qui cast un float en long) ?
Il serait intéressant de noter cette information sur la règle française et la contrainte ngettext dans un guide de traduction en indiquant que la solution est de formuler la phrase autrement (un patch du code de l'app sera peut être nécessaire) mais de bien conserver la règle n>1 car AMHA la règle n>=2 laisse penser que le code est capable de gérer le cas décimal.
Stéphane
Le ven. 25 sept. 2020 à 11:03, Bruno Haible bruno@clisp.org a écrit :
Bonjour Frédéric,
PS : j'ai laissé inchangé la définition du pluriel (n>1 me semble plus simple que n>=2).
C'est faux.
Vous avez raison tous les deux:
Le pluriel en français est réellement appliqué quand n>=2. En français,
1.5
est singulier. Voir par exemple
https://www.druide.com/fr/enquetes/15-gramme-ou-15-grammes
Correct.
Avec la règle n>1, les nombres décimaux entre 1 et 2 seront mis au
pluriel.
Non, puisque la règle du pluriel n’est appliquée que pour des entiers: La fonction ngettext prend un entier en argument. [1] Gettext n’a simplement pas de support pour les pluriels avec argument fractionnel.
Bruno
[1] https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext-function...
Le 25.09.20 à 11:03, Bruno Haible a écrit :
Bonjour Frédéric,
PS : j'ai laissé inchangé la définition du pluriel (n>1 me semble plus simple que n>=2).
C'est faux.
Frédéric faisait référence à ce fil: https://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2014-June/008229.html
Vous avez raison tous les deux:
Le pluriel en français est réellement appliqué quand n>=2. En français, 1.5 est singulier. Voir par exemple https://www.druide.com/fr/enquetes/15-gramme-ou-15-grammes
Correct.
Avec la règle n>1, les nombres décimaux entre 1 et 2 seront mis au pluriel.
Non, puisque la règle du pluriel n’est appliquée que pour des entiers: La fonction ngettext prend un entier en argument. [1] Gettext n’a simplement pas de support pour les pluriels avec argument fractionnel.
Dans mon message de 2014, je mentionnais Python dont l'implémentation acceptait les nombres à virgule. Mais en y regardant de plus près, je vois que Python a rendu obsolète cette prise en charge.
warnings.warn('Plural value must be an integer, got %s'...
Et même s'il accepte actuellement les nombres à virgule, il les force à des nombres entier de toute manière. https://github.com/python/cpython/blob/3.8/Lib/gettext.py#L200
Donc pour les puristes, n>=2 serait peut-être plus correct, par exemple si un jour gettext venait à prendre en charge les nombres à virgule, mais certainement que ça n'arrivera jamais. Ça, Bruno sait mieux que moi :-)
À+
Claude