Salut à tous,
Voici donc une première ébauche en « petit nègre » (que je déteste cette expression) de la page anglophone destinée aux dévs. à la recherche de traducteurs. Un lien figurera sur la page d'accueil.
Elle est modifiable par quiconque inscrit au wiki voudrait corriger/étoffer donc ne vous privez surtout pas. :) Vos avis aussi seront appréciés.
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
appzer0
Afficher les réponses par date
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
Le problème que j'évoquais avec Jean-Philippe c'est que Traduc est déjà une association qui fait un travail à partir de l'anglais et que la proposition qui est à l'origine de ce récent développement part du principe qu'il existe des projets/documents qui n'existent pas en anglais parce que leurs auteurs ne maitrisent pas l'anglais.
Donc, forcer/suggérer l'utilisation de l'anglais sur la liste Traduc (dans un commentaire privé de JP: parce que l'anglais est la langue internationale du libre), c'est se tromper de cible.
Les projets non anglophones qui ont des personnes clés maitrisant l'anglais sont capables de trouver des traducteurs vers l'anglais et ces traduction vers l'anglais peuvent servir de base à des traduction vers le français chez Traduc etc.
La cible ici c'est donc des projets en langue non anglaise qui n'ont pas les ressources de communiquer vers l'anglais.
D'où la nécessité d'avoir des personnes clés _dans_ Traduc qui parlent les langues que Traduc vise (ou plutôt l'inverse: les langues visées par Traduc seront les langues cibles maitrisées par les membres).
Sachant qu'un traducteur qui se respecte traduit essentiellement vers sa langue maternelle, il est important une fois ces personnes clés identifiées de promouvoir Traduc dans les lieux où l'on peut trouver ces traducteurs. Il s'agit non seulement d'écoles d'ingénieurs où ses personnes sont rares à priori) mais aussi les écoles de langues et autres écoles de traduction. La plupart des ces écoles/facultés on des cours de traduction technique et que je sache, il n'est pas nécessaire d'être ingénieur pour traduire une page man ou un article sur bash.
Pour information, la liste des utilisateurs d'OmegaT est multilingue depuis sa création en 2004. Il y a à peu près 1200 membres (tous traducteurs) et les langues de travail vont de l'espéranto au japonais en passant par le russe et le portugais-brésilien. Et ça marche très bien car il existe des personnes clés dans ces langues.
Pour info, bis, quand on aura identifié les langues utilisables par les membres de Traduc, et si des personnes possédant ces langues maternelles ne sont pas présents ici, j'envisage de demander aux membres de la liste OmegaT leur collaboration pour effectuer la traduction du document qui a été préparé en anglais (ou même en français).
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Salut,
Merci tout d'abord à appzer0 de ce travail, qui pour ma part me convient, quoiqu'il soit sûrement améliorable (d'où le wiki).
Pour faire suite au mail de Jean-Christophe, je dirais que ce brouillon n'est pas incompatible avec notre cible, et représente même une source d'organisation de son fonctionnement très appréciable. Il représente en effet une base, qui me semble de toute façon indispensable: l'anglais. Internationale ou pas, elle reste plus que majoritaire dans le libre et nous aidera à avoir une visibilité internationale.
Pour diversifier les cibles, c'est assez simple: si quelqu'un se sent de traduire à partir d'une autre langue, il s'inspire du texte anglais, le traduit dans ladite langue sur une page wiki et on rajoutera le lien sur la page d'accueil. Par exemple, il crée traduc.org/japonais, il y met le texte anglais traduit en japonais, et nous, sur la page d'accueil, on met un lien "vers English" 1 autre "vers Japonais" etc...
Quelles conséquences? Au moins 2: 1. nous étendrons notre champ de langues sources au fur et à mesure que les personnes compétentes pour traduire nous rejoindrons. 2. Ces personnes pourront devenir des relais entre Traduc et les dev en langues étrangères, on les connaîtra puisqu'elles auront écrit la page d'accueil dans la langue en question.
Bref, ce brouillon est une base, duplicable à souhait selon les personnes souhaitant traduire à partir d'autres langues sources et, au plan méthodologique, si elles traduisent l'accueil, c'est qu'elles pourront être un point d'entrée sur la liste pour ladite langue.
Quant à la liste multilingue, perso ça me gêne pas que Traduc le devienne, les spams arrivent + en anglais qu'en étranger, donc la modération ne devrait pas s'en trouver compliquée. D'autant quu'une inscription peut être rendue obligatoire avant post, si mailman cause en 2 langues au moins.
Telle est ma conception de l'évolution de ce brouillon. Il prend ainsi tout son intérêt et attend toute duplication.
Pour solliciter, pour extension à de nouvelles langues, les IUT, fac..., je pense qu'on y est tout ouverts. C'est juste une tâche à mettre en oeuvre (j'ai déjà tenté une approche à l'IUT de Rennes). Si la liste multilingue de JCH peut nous y aider, on les accepte volontiers.
Bonne nuit à tous,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 23 février 2010 à 10:04 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
Le problème que j'évoquais avec Jean-Philippe c'est que Traduc est déjà une association qui fait un travail à partir de l'anglais et que la proposition qui est à l'origine de ce récent développement part du principe qu'il existe des projets/documents qui n'existent pas en anglais parce que leurs auteurs ne maitrisent pas l'anglais.
Donc, forcer/suggérer l'utilisation de l'anglais sur la liste Traduc (dans un commentaire privé de JP: parce que l'anglais est la langue internationale du libre), c'est se tromper de cible.
Les projets non anglophones qui ont des personnes clés maitrisant l'anglais sont capables de trouver des traducteurs vers l'anglais et ces traduction vers l'anglais peuvent servir de base à des traduction vers le français chez Traduc etc.
La cible ici c'est donc des projets en langue non anglaise qui n'ont pas les ressources de communiquer vers l'anglais.
D'où la nécessité d'avoir des personnes clés _dans_ Traduc qui parlent les langues que Traduc vise (ou plutôt l'inverse: les langues visées par Traduc seront les langues cibles maitrisées par les membres).
Sachant qu'un traducteur qui se respecte traduit essentiellement vers sa langue maternelle, il est important une fois ces personnes clés identifiées de promouvoir Traduc dans les lieux où l'on peut trouver ces traducteurs. Il s'agit non seulement d'écoles d'ingénieurs où ses personnes sont rares à priori) mais aussi les écoles de langues et autres écoles de traduction. La plupart des ces écoles/facultés on des cours de traduction technique et que je sache, il n'est pas nécessaire d'être ingénieur pour traduire une page man ou un article sur bash.
Pour information, la liste des utilisateurs d'OmegaT est multilingue depuis sa création en 2004. Il y a à peu près 1200 membres (tous traducteurs) et les langues de travail vont de l'espéranto au japonais en passant par le russe et le portugais-brésilien. Et ça marche très bien car il existe des personnes clés dans ces langues.
Pour info, bis, quand on aura identifié les langues utilisables par les membres de Traduc, et si des personnes possédant ces langues maternelles ne sont pas présents ici, j'envisage de demander aux membres de la liste OmegaT leur collaboration pour effectuer la traduction du document qui a été préparé en anglais (ou même en français).
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On 23 févr. 10, at 10:44, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut,
Merci tout d'abord à appzer0 de ce travail, qui pour ma part me convient, quoiqu'il soit sûrement améliorable (d'où le wiki).
Pour faire suite au mail de Jean-Christophe, je dirais que ce brouillon n'est pas incompatible avec notre cible,
Jean-Philippe, mon commentaire portait essentiellement sur la mention:
Subscribe to Traduc.org mailing-list (in French or English)
au sujet de laquelle j'écrivais:
Donc, forcer/suggérer l'utilisation de l'anglais sur la liste Traduc (dans un commentaire privé de JP: parce que l'anglais est la langue internationale du libre), c'est se tromper de cible.
On peut interpréter cette mention de 2 manières: 1) le processus d'inscription n'existe qu'en deux langues 2) les langues de travail de la liste sont le français est l'anglais.
Dans le cas 1) c'est un problème technique et ce n'est pas grave. Ma réaction repose sur l'interprétation 2).
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
On 23 févr. 10, at 10:44, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Il représente en effet une base, qui me semble de toute façon indispensable: l'anglais. Internationale ou pas, elle reste plus que majoritaire dans le libre et nous aidera à avoir une visibilité internationale.
Pour compléter: je pense qu'avoir une page en anglais c'est très important, et je ne remet absolument pas ça en cause au cas où ça ne soit pas clair.
Je veux simplement valider l'idée que la communication entre les projets non anglophones et Traduc ne sera pas à priori en anglais mais dans la langue de la personne qui contactera Traduc, dans la mesure où une personne clé connaissant cette langue est disponible.
J'insiste sur ce point car les japonais auxquels je pense en priorité vu ma situation géographique sont à priori très frileux quand il s'agit de communiquer en anglais et leur assurer que la communication peut s'établir en premier lieu en japonais permettre d'établir des relations plus rapprochées qu'en impliquant que la langue de communication est l'anglais. Ce qui n'empêche pas que la communication puisse s'établir par la suite en anglais une fois les personnes mises en confiance.
Voili voila.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Le 23/02/2010 02:04, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
part du principe qu'il existe des projets/documents qui n'existent pas en anglais parce que leurs auteurs ne maitrisent pas l'anglais.
je ne vois pas ça dans cette page, en tout cas. J'y vois un appel aux aglophones qui désirent que leurs docs soient traduites en français, mais je me trompe peut-être
Donc, forcer/suggérer l'utilisation de l'anglais sur la liste Traduc (dans un commentaire privé de JP: parce que l'anglais est la langue internationale du libre), c'est se tromper de cible.
on peut accepter que quelqu'un qui veut une traduction et qui ne parle pas français s'exprime dans sa langue...
La cible ici c'est donc des projets en langue non anglaise qui n'ont pas les ressources de communiquer vers l'anglais.
je ne vois pas le rapport avec la page en anglais. Si nous avons des référents dans une autre langue que l'anglais il faudrait aussi une page dans la langue en question!
Sachant qu'un traducteur qui se respecte traduit essentiellement vers sa langue maternelle
tout à fait
écoles de langues et autres écoles de traduction. La plupart des ces écoles/facultés on des cours de traduction technique et que je sache, il n'est pas nécessaire d'être ingénieur pour traduire une page man ou un article sur bash.
non, mais il est nécessaire d'être informaticien et usager du système. Les pages sont déjà difficilement compréhensibles par un non initié, de là à les traduire (ma femme est angliciste, mes essais de lui faire traduire de l'informatique n'ont pas duré longtemps!)
jdd
On 23 févr. 10, at 16:57, jdd wrote:
écoles de langues et autres écoles de traduction. La plupart des ces écoles/facultés on des cours de traduction technique et que je sache, il n'est pas nécessaire d'être ingénieur pour traduire une page man ou un article sur bash.
non, mais il est nécessaire d'être informaticien et usager du système. Les pages sont déjà difficilement compréhensibles par un non initié, de là à les traduire (ma femme est angliciste, mes essais de lui faire traduire de l'informatique n'ont pas duré longtemps!)
Je parle d'écoles et de fac de langues avec un cursus traduction et donc un programme en traduction technique.
La traduction c'est un métier qui s'apprend, même sur le tas et en aucun cas il ne faut être informaticien pour traduire des documents informatiques. Ça aide, mais ce n'est pas requis.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Bonsoir à tous,
Le brouillon a fait l'objet de petites modifications inspirées des messages de chacun. Nous n'avons pas suivi tous les avis, mais la plupart. Si vous voyez d'autres modif à faire, n'hésitez pas à les faire directement sur le wiki et à les signaler par mail. Sans ajustements substantiel ni opposition de quelqu'un, je pense mettre la page en ligne avec le lien d'accès "Go on English" vendredi. J'en profiterai pour formaliser la procédure d'extensions à de nouvelles langues sources, tant via la traduction de cette page que via la traduction des listes de diffusion. Explications vendredi si les délais peuvent être tenus.
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 23 février 2010 à 21:51 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 23 févr. 10, at 16:57, jdd wrote:
écoles de langues et autres écoles de traduction. La plupart des ces écoles/facultés on des cours de traduction technique et que je sache, il n'est pas nécessaire d'être ingénieur pour traduire une page man ou un article sur bash.
non, mais il est nécessaire d'être informaticien et usager du système. Les pages sont déjà difficilement compréhensibles par un non initié, de là à les traduire (ma femme est angliciste, mes essais de lui faire traduire de l'informatique n'ont pas duré longtemps!)
Je parle d'écoles et de fac de langues avec un cursus traduction et donc un programme en traduction technique.
La traduction c'est un métier qui s'apprend, même sur le tas et en aucun cas il ne faut être informaticien pour traduire des documents informatiques. Ça aide, mais ce n'est pas requis.
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 2010-02-23 23:34:58 +0100, appzer0 écrivait :
On 23/02/2010 23:30, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
avec le lien d'accès "Go on English" vendredi. J'en profiterai pour
Je verrais plus un lien "English speakers please click here" en gras de couleur un peu différente pour bien le voir.
Il est également possible de paramétrer MoinMoin pour rediriger les utilisateurs francophones vers la page de garde et les anglophones vers la page en anglais (ce qui se fait en fonction des langues sélectionnés sur le navigateur).
Ma page personnelle (http://tigreraye.org), par exemple, utilise ce mécanisme.
Bonne soirée à tous !
On 23 févr. 10, at 06:03, appzer0 wrote:
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
Quelques remarques:
1) il serait bien de ne mettre de manière visible que les projets actifs (donc à identifier) 2) Traduc ne s'addresse pas qu'à des dévelopeurs mais aussi à des auteurs. 3) je ne suis pas sûr que la présentation d'autres projets soit pertinente sur cette page.
Question timing, je pensais faire un LT à la prochaine Open Source Conference qui se déroule à Tokyo ce we mais la liste était remplie quand j'en ai fait la demande donc je ferais l'annonce sur la liste OSC et j'essayerai de caser un LT à l'OSC de Kobe dans 3 semaines.
Pour la traduction vers le japonais, ce sera fait dès que la page est stable.
Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune