Bonjour à tous,
Ça y est j'ai trouvé le lien vers la liste ! (C'est celui vers Perkamon-fr qui est le plus mis en avant).
D'après make.mo je devrais envoyer le rapport d'anomalie sur bug-make@gnu.org, mais autant vous contacter vous, non ?
Un truc horrible, depuis un moment, c'est l'alignement des message de make :
Making all in tools/tcpproxy make[1] : on entre dans le répertoire « … » make[1]: Rien à faire pour « all ». make[1] : on quitte le répertoire « … » Making all in include make[1] : on entre dans le répertoire « … » … make[1]: *** […] Erreur 1 make[1] : on quitte le répertoire « … » make: *** [all-recursive] Erreur 1
Le problème vient du fait que la chaîne source ne contient pas « %s: » pour « Rien à faire pour » alors que dans les autres si (mais également pour les chaînes d'erreur). Il faudrait soit demander upstream qu'ils intègrent les deux points, soit supprimer l'espace précédent le « : » dans ces chaînes-ci. De plus il faudrait supprimer ces majuscules, et pourquoi pas ajouter un point…
Pour les majuscules, au moins pour les chaînes suivantes :
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erreur %d"
msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
Qui peut s'en charger ? Je veux bien m'en occuper mais il faut m'orienter… Je ne suis pour l'instant que traducteur Fedora (et un des coordinateurs de l'équipe francophone).
Afficher les réponses par date
Le 13 décembre 2011 13:18, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour à tous,
Ça y est j'ai trouvé le lien vers la liste ! (C'est celui vers Perkamon-fr qui est le plus mis en avant).
D'après make.mo je devrais envoyer le rapport d'anomalie sur bug-make@gnu.org, mais autant vous contacter vous, non ?
Un truc horrible, depuis un moment, c'est l'alignement des message de make :
Making all in tools/tcpproxy make[1] : on entre dans le répertoire « … » make[1]: Rien à faire pour « all ». make[1] : on quitte le répertoire « … » Making all in include make[1] : on entre dans le répertoire « … » … make[1]: *** […] Erreur 1 make[1] : on quitte le répertoire « … » make: *** [all-recursive] Erreur 1
Le problème vient du fait que la chaîne source ne contient pas « %s: » pour « Rien à faire pour » alors que dans les autres si (mais également pour les chaînes d'erreur). Il faudrait soit demander upstream qu'ils intègrent les deux points, soit supprimer l'espace précédent le « : » dans ces chaînes-ci. De plus il faudrait supprimer ces majuscules, et pourquoi pas ajouter un point…
Pour les majuscules, au moins pour les chaînes suivantes :
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erreur %d"
msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
Qui peut s'en charger ? Je veux bien m'en occuper mais il faut m'orienter… Je ne suis pour l'instant que traducteur Fedora (et un des coordinateurs de l'équipe francophone).
Bonjour Kévin,
La traduction du programme make se fait par l'intermédiaire du Free Translation Project http://translationproject.org/ Tu peux regarder en particulier http://translationproject.org/domain/make.html http://translationproject.org/team/fr.html
Le traducteur actuel attitré est Christophe Combelles (en Cc). Il n'y a pas vraiment de règles définies pour proposer des corrections, certains les envoient en privé au traducteur, d'autres sur cette liste, mais tu as bien fait de ne pas poster sur bug-make@gnu.org, ils t'auraient renvoyé ici. Logiquement, Christophe devrait te répondre, soit en privé, soit sur la liste. Si jamais tu n'as pas de nouvelles après avoir signalé des corrections à un traducteur, tu peux me l'indiquer (je suis l'actuel coordinateur des traductions françaises du FTP), je m'occupe alors de relancer le(s) traducteur(s) puis si nécessaire de trouver un successeur. Merci pour ta contribution.
Denis
2011/12/13 D. Barbier bouzim@gmail.com: [snip]
Le traducteur actuel attitré est Christophe Combelles (en Cc). Il n'y a pas vraiment de règles définies pour proposer des corrections, certains les envoient en privé au traducteur, d'autres sur cette liste, mais tu as bien fait de ne pas poster sur bug-make@gnu.org, ils t'auraient renvoyé ici. Logiquement, Christophe devrait te répondre, soit en privé, soit sur la liste. Si jamais tu n'as pas de nouvelles après avoir signalé des corrections à un traducteur, tu peux me l'indiquer (je suis l'actuel coordinateur des traductions françaises du FTP), je m'occupe alors de relancer le(s) traducteur(s) puis si nécessaire de trouver un successeur. Merci pour ta contribution.
Denis
Bonjour,
Je relance, Christophe es-tu parmi-nous ? Je sais, ce n'est plus vraiment la bonne période, nous allons tous être plus ou moins au ralentit… Mais comme je vois ces erreurs tous les jours en ce moment… :)
À défaut je reviendrai à la charge en janvier, on avisera.
++
2011/12/20 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org:
2011/12/13 D. Barbier bouzim@gmail.com: [snip]
Bonjour,
Je relance, Christophe es-tu parmi-nous ? Je sais, ce n'est plus vraiment la bonne période, nous allons tous être plus ou moins au ralentit… Mais comme je vois ces erreurs tous les jours en ce moment… :)
À défaut je reviendrai à la charge en janvier, on avisera.
Je suis revenu, Christophe ? Dennis, on attend ?
Une autre correction à apporter, l'espace insécable (fine) entre les guillemets… C'est moche la guillemet fermante toute seule à la ligne…
Bonne journée à vous,
Le 23 janvier 2012 16:16, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2011/12/20 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org:
2011/12/13 D. Barbier bouzim@gmail.com: [snip]
Bonjour,
Je relance, Christophe es-tu parmi-nous ? Je sais, ce n'est plus vraiment la bonne période, nous allons tous être plus ou moins au ralentit… Mais comme je vois ces erreurs tous les jours en ce moment… :)
À défaut je reviendrai à la charge en janvier, on avisera.
Je suis revenu, Christophe ? Dennis, on attend ?
Une autre correction à apporter, l'espace insécable (fine) entre les guillemets… C'est moche la guillemet fermante toute seule à la ligne…
Bonjour,
Merci Kévin, je vais m'occuper de corriger les erreurs que tu as signalé. Christophe ne répond pas, est-ce que quelqu'un est intéressé pour reprendre la traduction de make ?
Denis
2012/2/7 D. Barbier bouzim@gmail.com:
Le 7 février 2012 21:18, D. Barbier a écrit : [...]
Merci Kévin, je vais m'occuper de corriger les erreurs que tu as signalé.
[...]
Ça pourrait être l'occasion pour moi d'être actif parmi vous, je peux prendre le relai (et travailler de concert avec Christophe s'il revient).
Houlala, fatigué je suis, peut-être m'abstenir ferai-je bien.
De toute manière, de mon point de vu une traduction doit toujours être relue…
Le 7 février 2012 21:24, Kévin Raymond a écrit :
2012/2/7 D. Barbier bouzim@gmail.com:
Le 7 février 2012 21:18, D. Barbier a écrit : [...]
Merci Kévin, je vais m'occuper de corriger les erreurs que tu as signalé.
[...]
Ça pourrait être l'occasion pour moi d'être actif parmi vous, je peux prendre le relai (et travailler de concert avec Christophe s'il revient).
Bien sûr, si tu veux cette traduction, tu peux la prendre. Le Free Translation Project ne permet pas la traduction en groupe, soit une traduction a un traducteur attitré et lui seul peut faire les mises à jour (et recevoir par mail les nouveaux fichiers quand le .pot change), soit il n'y a pas de traducteur attitré et n'importe qui de l'équipe française peut envoyer des mises à jour. Après, si vous voulez vous arranger entre vous, c'est possible.
Avant que tu puisses soumettre des traductions, il faut 2 choses : 1. Que j'indique au big chief que tu fais partie de l'équipe française, c'est facile 2. Que tu remplisses le disclaimer et l'envoies à la FSF, puisque c'est imposé par le(s) développeur(s) de make. Il faudra attendre d'avoir le feu vert de la FSF avant de pouvoir envoyer tes traductions, je vais donc faire (1) et (2) ensemble dès que tu as reçu ce feu vert. Les instructions sont sur http://translationproject.org/disclaim.txt
Denis
2012/2/7 D. Barbier bouzim@gmail.com:
Le 7 février 2012 21:24, Kévin Raymond a écrit :
2012/2/7 D. Barbier bouzim@gmail.com:
Le 7 février 2012 21:18, D. Barbier a écrit : [...]
Merci Kévin, je vais m'occuper de corriger les erreurs que tu as signalé.
[...]
Ça pourrait être l'occasion pour moi d'être actif parmi vous, je peux prendre le relai (et travailler de concert avec Christophe s'il revient).
Bien sûr, si tu veux cette traduction, tu peux la prendre. Le Free Translation Project ne permet pas la traduction en groupe, soit une traduction a un traducteur attitré et lui seul peut faire les mises à jour (et recevoir par mail les nouveaux fichiers quand le .pot change), soit il n'y a pas de traducteur attitré et n'importe qui de l'équipe française peut envoyer des mises à jour. Après, si vous voulez vous arranger entre vous, c'est possible.
Avant que tu puisses soumettre des traductions, il faut 2 choses : 1. Que j'indique au big chief que tu fais partie de l'équipe française, c'est facile 2. Que tu remplisses le disclaimer et l'envoies à la FSF, puisque c'est imposé par le(s) développeur(s) de make. Il faudra attendre d'avoir le feu vert de la FSF avant de pouvoir envoyer tes traductions, je vais donc faire (1) et (2) ensemble dès que tu as reçu ce feu vert. Les instructions sont sur http://translationproject.org/disclaim.txt
Denis
Ok, je devrais pouvoir accéder à un scanner jeudi. Un simple email signé numériquement devrait suffire :(.
Merci à plus tard,
Avant que tu puisses soumettre des traductions, il faut 2 choses : 1. Que j'indique au big chief que tu fais partie de l'équipe française, c'est facile 2. Que tu remplisses le disclaimer et l'envoies à la FSF, puisque c'est imposé par le(s) développeur(s) de make. Il faudra attendre d'avoir le feu vert de la FSF avant de pouvoir envoyer tes traductions, je vais donc faire (1) et (2) ensemble dès que tu as reçu ce feu vert. Les instructions sont sur http://translationproject.org/disclaim.txt
Pour le point #2, réalisé samedi matin, c'est eux qui contactent ensuite le coordinateur (toi), une fois validé ?
Denis
Le 15 février 2012 10:17, Kévin Raymond a écrit :
Avant que tu puisses soumettre des traductions, il faut 2 choses : 1. Que j'indique au big chief que tu fais partie de l'équipe française, c'est facile 2. Que tu remplisses le disclaimer et l'envoies à la FSF, puisque c'est imposé par le(s) développeur(s) de make. Il faudra attendre d'avoir le feu vert de la FSF avant de pouvoir envoyer tes traductions, je vais donc faire (1) et (2) ensemble dès que tu as reçu ce feu vert. Les instructions sont sur http://translationproject.org/disclaim.txt
Pour le point #2, réalisé samedi matin, c'est eux qui contactent ensuite le coordinateur (toi), une fois validé ?
Bonjour,
De mémoire, mais je peux me montrer, la FSF ne répond qu'à toi, et en parallèle ils ajoutent ton nom dans la liste des personnes qui ont signé ce disclaimer. Tu dois alors me dire que la FSF t'a donné le feu vert, et j'indique au coordinateur du Translation Project (en te mettant en copie) que tu fais partie de l'équipe francophone et que tu remplaces Christophe pour la traduction de make. Celle-ci nécessitant la signature du disclaimer, le coordinateur vérifie que ton nom est bien sur la liste de la FSF, met à jour la base de données, et nous envoie un mail quand c'est fait. À prtir de là, tu peux envoyer tes traductions.
Denis PS: je suis responsable de l'équipe FR, il y a un coordinateur (que j'avais appelé big chief dans le mail initial, mais il est appelé coordinateur sur le site) qui gère l'ensemble du projet.
Bonjour,
Ayant maintenant rejoint votre équipe à part entière, je suis sur le point d'envoyer le po à jour au robot. Avez-vous une procédure de relecture ou autre ? Là il ne s'agit presque que de corrections d'erreurs de typographie.
J'ai également supprimé tous les espaces suivant les « : » en début de chaîne, pour corriger l'alignement puisque dans la chaîne 'make[1]: Rien à faire pour « all ».' nous n'y avons pas accès. Voir misc.c l.956 et 958.
Le 27 février 2012 23:30, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour,
Ayant maintenant rejoint votre équipe à part entière, je suis sur le point d'envoyer le po à jour au robot. Avez-vous une procédure de relecture ou autre ? Là il ne s'agit presque que de corrections d'erreurs de typographie.
J'ai également supprimé tous les espaces suivant les « : » en début de chaîne, pour corriger l'alignement puisque dans la chaîne 'make[1]: Rien à faire pour « all ».' nous n'y avons pas accès. Voir misc.c l.956 et 958.
Bonjour,
Tu peux utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires pour les demandes de relectures.
Denis
Ok merci, Ça servira pour la prochaine fois. Je n'y passe pas ce coup-ci, à moins que vous le demandiez. C'est vraiment des corrections basiques que j'ai réalisé.
Bonjour à vous,
… Comment il nous identifie ce robot par email ? Parce que n'importe qui peux modifier le champ from. J'ai beau avoir envoyé avec le script avec mail -r, aucun message ne m'est revenu…
Le 1 mars 2012 00:19, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour à vous,
Bonjour Kévin,
… Comment il nous identifie ce robot par email ?
Oui.
Parce que n'importe qui peux modifier le champ from.
Oui, mais le robot envoie un message au traducteur pour dire que la traduction a bien été reçue, et s'il y a des erreurs ou non de syntaxe dans le fichier PO. Le traducteur est donc prévenu et risque de tiquer si ce n'est pas lui qui a envoyé la traduction.
J'ai beau avoir envoyé avec le script avec mail -r, aucun message ne m'est revenu…
Effectivement. En plus du message envoyé au traducteur, le robot envoie un message au coordinateur de l'équipe (myself) et à la liste http://listes.traduc.org/pipermail/traduc-po/2012-February/thread.html
Tu peux recommencer, en me mettant en copie ?
Denis