Salut,
je voudrais aider traduc.org étant donné que fr.tldp.org c'est mort... Donc quel poste me serait offert ?
Afficher les réponses par date
On Sun, Nov 24, 2002 at 10:16:22PM +0100, dark-dreamer wrote:
Salut,
je voudrais aider traduc.org étant donné que fr.tldp.org c'est mort... Donc quel poste me serait offert ?
Prend celui qui te plait :-)
a+
dark-dreamer wrote:
Salut,
je voudrais aider traduc.org étant donné que fr.tldp.org c'est mort... Donc quel poste me serait offert ?
Ce n'est pas mort... c'est juste que pour le moment rien ne sert de dupliquer. Ce qu'il faudrait faire sur fr.tldp.org c'est un joli miroir. Pour cela, il suffit de se mettre d'accord avec traduc.org et de recontacter les gens de tldp.org et ibiblio (par l'intermédiaire de la liste discuss@en.tldp.org) pour leur demander de remettre en action le script qui fait le miroir.
Et quand tldp.org deviendra véritablement multilingue et que fr.tldp.org sera la source officielle des traductions françaises du LDP, c'est traduc.org qui fera un joli miroir.
Pas de quoi faire une déprime...
Date: Mon, 25 Nov 2002 00:50:11 +0100 From: Nicolas Chauvat chauvat@nerim.net To: dark-dreamer dark-dreamer@wanadoo.fr Cc: traduc@traduc.org, discussion@fr.tldp.org Subject: Re: [Traduc] plop
dark-dreamer wrote:
Salut,
je voudrais aider traduc.org étant donné que fr.tldp.org c'est mort... Donc quel poste me serait offert ?
Ce n'est pas mort... c'est juste que pour le moment rien ne sert de dupliquer. Ce qu'il faudrait faire sur fr.tldp.org c'est un joli miroir. Pour cela, il suffit de se mettre d'accord avec traduc.org et de recontacter les gens de tldp.org et ibiblio (par l'intermédiaire de la liste discuss@en.tldp.org) pour leur demander de remettre en action le script qui fait le miroir.
En quoi lampada est-il différent d'un serveur Zope avec CMF (Plone) pour gérer le contenu?
Encolpe DEGOUTE wrote:
Date: Mon, 25 Nov 2002 00:50:11 +0100 From: Nicolas Chauvat chauvat@nerim.net To: dark-dreamer dark-dreamer@wanadoo.fr Cc: traduc@traduc.org, discussion@fr.tldp.org Subject: Re: [Traduc] plop
dark-dreamer wrote:
Salut,
je voudrais aider traduc.org étant donné que fr.tldp.org c'est mort... Donc quel poste me serait offert ?
Ce n'est pas mort... c'est juste que pour le moment rien ne sert de dupliquer. Ce qu'il faudrait faire sur fr.tldp.org c'est un joli miroir. Pour cela, il suffit de se mettre d'accord avec traduc.org et de recontacter les gens de tldp.org et ibiblio (par l'intermédiaire de la liste discuss@en.tldp.org) pour leur demander de remettre en action le script qui fait le miroir.
En quoi lampada est-il différent d'un serveur Zope avec CMF (Plone) pour gérer le contenu?
Zope+CMF+Plone +Intégration avec CVS pour que les documents soient gérés par CVS (comme actuellement) et affichés sur le site. +Métadonnées OMF plus détaillées que Dublin Core +Gestion des processus de revue et de trafuction des versions (merci dcworkflow et openflow) +Intégration de commentaires des documents +Ajout d'une interface de création de document avec conversion en docbook (rST -> docbook et/ou wikitext -> docbook ?) +etc. (déjà quand y'aura tout ce qui est mentionné ci-dessus ce sera bien !).
Tu es volontaire pour aider ?
Date: Tue, 26 Nov 2002 02:07:04 +0100 From: Nicolas Chauvat chauvat@nerim.net
Encolpe DEGOUTE wrote:
Date: Mon, 25 Nov 2002 00:50:11 +0100
En quoi lampada est-il différent d'un serveur Zope avec CMF (Plone) pour gérer le contenu?
Zope+CMF+Plone +Intégration avec CVS pour que les documents soient gérés par CVS (comme actuellement) et affichés sur le site. +Métadonnées OMF plus détaillées que Dublin Core +Gestion des processus de revue et de trafuction des versions (merci dcworkflow et openflow) +Intégration de commentaires des documents +Ajout d'une interface de création de document avec conversion en docbook (rST -> docbook et/ou wikitext -> docbook ?) +etc. (déjà quand y'aura tout ce qui est mentionné ci-dessus ce sera bien !).
Tu es volontaire pour aider ?
Dans ce cas, oui. Du coup, vous pourrez profiter du produit Zope que je développe depuis 6 mois pour le compte de l'éducation nationale... un gestionnaire de groupe de travail avec partage d'un espace commun et gestion des métadonnées LOM. Le tout est GPL, mais pas encore publié, car non finalisé. Le mieux serait de disposer d'un éditeur Wysiwig DocBook externe et d'une interface de communication de type Wizards pour le faire rentrer dans le Zope. Les métadonnées sont-elles gérées dans un fichiers xml externe ou bien dans une base xml? Puis un léger détail qui va vite devenir essentiel: gérer l'unicode en natif et se passer les documents de latin1 et latin9 vers unicode. Les navigateurs ont du mal à gérer plusieurs jeux de caractères dans la même page...
Encolpe DEGOUTE wrote:
Tu es volontaire pour aider ?
Dans ce cas, oui. Du coup, vous pourrez profiter du produit Zope que je développe depuis 6 mois pour le compte de l'éducation nationale...
Très bonne nouvelle ! lampadas@en.tldp.org te tend les bras :-)
On Mon, Nov 25, 2002 at 12:50:11AM +0100, Nicolas Chauvat wrote:
dupliquer. Ce qu'il faudrait faire sur fr.tldp.org c'est un joli miroir. Pour cela, il suffit de se mettre d'accord avec traduc.org et de recontacter les gens de tldp.org et ibiblio (par l'intermédiaire de la liste discuss@en.tldp.org) pour leur demander de remettre en action le script qui fait le miroir.
Greg vous a déjè raconté les problèmes qu'il y avait.
Le LDP désires dans
Et quand tldp.org deviendra véritablement multilingue et que fr.tldp.org sera la source officielle des traductions françaises du LDP, c'est traduc.org qui fera un joli miroir.
Le LDP est multilingue. Brésiliens, Espagnols, bientôts russes... le LDP français est en retard.
Yannick à ma demande a accepté de nous aider à rattraper ce retard pour mettre à disposition toute la documentation française du LDP sur un site adéquant.
Si traduc.org veut s'en charger, ça ne me gêne pas. Tout ce que je veux c'est un fr.tldp.org au moins moitié moins bien que es.tldp.org ur faire voir que la documentation française au LDP existe bien.
Sinon le dragon se mord la queue : sans internationalisation, pas d'internationalisation future du LDP.
L'i18n est un effort commun et nécessite une confiance et un investissement mutuel. Nous faisont notre part. Ils faut que tous nous poussions dans le même sens pour un effort commun !!!
Guylhem
Guylhem Aznar wrote:
Le LDP est multilingue. Brésiliens, Espagnols, bientôts russes... le LDP français est en retard.
Le ldp regroupe sous le même nom de domaine des sites qui n'ont aucune connection entre eux si ce n'est un contenu d'origine qu'ils publient dans des langues différentes.
Ce n'est pas la définition de multilingue au sens où je l'employais: les documents peuvent être produits dans des langues différentes, sont traduits et publiés dans toutes les langues, avec un site unique et internationalisé (pas quatre sites accolés, même si commencer avec quatre sites accolés, c'est un très bon début, du moment que fr.tldp.org et traduc.org ne prétendent pas tous les deux coordonner les traductions en parallèle, mais je m'arrête avant de me répéter puisque la situation a déjà été clarifiée par mes remplaçants).
Si traduc.org veut s'en charger, ça ne me gêne pas. Tout ce que je veux c'est un fr.tldp.org au moins moitié moins bien que es.tldp.org ur faire voir que la documentation française au LDP existe bien.
Il suffit de faire un petit bout de script python qui génère un index des documents traduits et le publie sur fr.tldp.org. suffit, y'aka, faut qu'il.
L'i18n est un effort commun et nécessite une confiance et un investissement mutuel. Nous faisont notre part. Ils faut que tous nous poussions dans le même sens pour un effort commun !!!
nous faisons notre part. nous = ?
Bonjour,
On Tue, Nov 26, 2002 at 02:22:32AM +0100, Nicolas Chauvat wrote: [...]
Si traduc.org veut s'en charger, ça ne me gêne pas. Tout ce que je veux c'est un fr.tldp.org au moins moitié moins bien que es.tldp.org ur faire voir que la documentation française au LDP existe bien.
Il suffit de faire un petit bout de script python qui génère un index des documents traduits et le publie sur fr.tldp.org. suffit, y'aka, faut qu'il.
J'aimerai apporter une précision la dessus. Faire un script je veux bien, mais j'ai été très surpris de voir qu'il n'existait pas de base de données des howto anglais.
En gros pour faire l'index des howto Francophones, on est obligé de faire un fichier à la main.
Là où le tldp devrait dire, pour les noms d'auteurs il faut les écrire c'est comme ça, pour les traducteurs on les indique de telle et telle manière, on a plein de format différent.
Bref, ce n'est pas simple. a+
Date: Tue, 26 Nov 2002 07:26:36 +0100 From: Pierre Machard pmachard@tuxfamily.org
Bonjour,
On Tue, Nov 26, 2002 at 02:22:32AM +0100, Nicolas Chauvat wrote: [...]
Il suffit de faire un petit bout de script python qui génère un index des documents traduits et le publie sur fr.tldp.org. suffit, y'aka, faut qu'il.
J'aimerai apporter une précision la dessus. Faire un script je veux bien, mais j'ai été très surpris de voir qu'il n'existait pas de base de données des howto anglais.
En gros pour faire l'index des howto Francophones, on est obligé de faire un fichier à la main.
Là où le tldp devrait dire, pour les noms d'auteurs il faut les écrire
c'est comme ça, pour les traducteurs on les indique de telle et telle manière, on a plein de format différent.
Cette base est en cours de finalisation chez traduc, il ne reste plus qu'à partager les infos
Pierre Machard wrote:
Bonjour,
On Tue, Nov 26, 2002 at 02:22:32AM +0100, Nicolas Chauvat wrote: [...]
Si traduc.org veut s'en charger, ça ne me gêne pas. Tout ce que je veux c'est un fr.tldp.org au moins moitié moins bien que es.tldp.org ur faire voir que la documentation française au LDP existe bien.
Il suffit de faire un petit bout de script python qui génère un index des documents traduits et le publie sur fr.tldp.org. suffit, y'aka, faut qu'il.
J'aimerai apporter une précision la dessus. Faire un script je veux bien, mais j'ai été très surpris de voir qu'il n'existait pas de base de données des howto anglais.
Si tu vas sur www.tldp.org et que tu regardes le menu de gauche, tu verras un lien "LDP database" dans le menu "Author/Contribute". Si tu suis ce lien tu arrives sur... lampadas.org ! Tiens, tiens, y'aurait-il un sens caché derrière tout ce bruit ?
En fait, l'ancêtre de lampadas faisait exactement ça: gérer toutes les métadonnées des documents. Ca devrait toujours marcher, mais je ne retrouve pas l'URL. Dans les fichiers que j'ai passé à mes successeurs, il y avait un script qui reconstituait l'index des documents automatiquement à aprtir du contenu de cette base de données (exporté en OMF, puisque j'avais contribué un script d'export en python qui attaquait la base postgresql).
En gros pour faire l'index des howto Francophones, on est obligé de faire un fichier à la main.
Là où le tldp devrait dire, pour les noms d'auteurs il faut les écrire c'est comme ça, pour les traducteurs on les indique de telle et telle manière, on a plein de format différent.
Oui: ce qu'il faut, c'est ne pas multiplier à l'infini des choses qui mériteraient d'être intégrées. La même base devrait réunir auteurs et traducteurs, sinon il est inévitable de soufrir lors des phases de synchronisation... et devinez quoi, y'a justement un projet qui essaie de réaliser cette intégration.
Bref, ce n'est pas simple.
Non, mais d'un autre côté gérer des documents et les interroger est un grand classique de l'informatique, donc ce n'est pas inatteignable non plus...
On Tue, Nov 26, 2002 at 02:22:32AM +0100, Nicolas Chauvat wrote:
Le LDP est multilingue. Brésiliens, Espagnols, bientôts russes... le LDP français est en retard.
Le ldp regroupe sous le même nom de domaine des sites qui n'ont aucune connection entre eux si ce n'est un contenu d'origine qu'ils publient dans des langues différentes.
Car je crois qu'il est mauvais de vouloir imposer un "commandement" ou des ordres. Chacun reste libre de faire à sa manière - un peu de souplesse est très utile - voit ça comme une confédération pour l'instant, qui prévoit de passer au statut de fédération.
Ce n'est pas la définition de multilingue au sens où je l'employais: les documents peuvent être produits dans des langues différentes, sont traduits et publiés dans toutes les langues, avec un site unique et internationalisé (pas quatre sites accolés, même si commencer avec quatre sites accolés, c'est un très bon début, du moment que fr.tldp.org
Tu vois peut être les discussions actuelle sur la liste discuss en - certains se demandent s'il est justifié de faire de www.tldp.org un site pas uniquement anglophone. C'est dur de se voir pousser dans tous les sens, et des compromis pour commencer comme accoler 4 sites sont toujours bons.
Idéalement, une localisation maximale avec site unique et internationalisé sera possible un jour. Pas tout de suite. On est en train d'essayer de se mettre sur ce chemin - c'est bien le but mais il n'est pas faisable tout de suite....
et traduc.org ne prétendent pas tous les deux coordonner les traductions en parallèle, mais je m'arrête avant de me répéter puisque la situation a déjà été clarifiée par mes remplaçants).
... je ne crois pas qu'il faille rester à se tourner les pouces en attendant. fr.tldp.org publie, traduc traduie puisque pour le moment les documents LDP n'ont pas été mis sur fr.tldp.org - ainsi tout le monde serait satisfait ?
Il suffit de faire un petit bout de script python qui génère un index des documents traduits et le publie sur fr.tldp.org. suffit, y'aka, faut qu'il.
Alors qu'on le fasse. Ou un truc qui récupèrerait pour Yannick les documents, en générerait un index et le mettrait sur fr.tldp.org - un bout de script ce serait possible ? Je ne peux pas m'en charger actuellement... j'apprécierait que quelqu'un fasse ce wget+sed+awk
nous = ?
(La partie LDP)