bonjour,
le temps passe vite, vraiment ! Voici ma proposition de message pour relancer traduc : https://mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/traduc-otvhf7r9/pad/view/2...
L'export du contenu au format texte : https://mypads.framapad.org/p/2017-02-annonce-redemarage-wzvif7jt/export/txt
Qu'en pensez-vous ?
bonne journée,
ps : désolé pour le délai, j'ai consacré beaucoup de temps à un démonstrateur pour l'internationalisation de la documentation du YunoHost, po4a est une merveille, faudra faire un article ;)
Afficher les réponses par date
Hello,
Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export.
VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiative dans le contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourrait être le projet associatif.
Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa restructuration, à passer la main à la future équipe.
J'attends avec impatience les réactions que suscitera cette communication.
COrdialement,
Le 24/02/2017 à 22:50, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
bonjour,
le temps passe vite, vraiment ! Voici ma proposition de message pour relancer traduc : https://mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/traduc-otvhf7r9/pad/view/2...
L'export du contenu au format texte : https://mypads.framapad.org/p/2017-02-annonce-redemarage-wzvif7jt/export/txt
Qu'en pensez-vous ?
bonne journée,
ps : désolé pour le délai, j'ai consacré beaucoup de temps à un démonstrateur pour l'internationalisation de la documentation du YunoHost, po4a est une merveille, faudra faire un article ;)
Salut,
Le 25/02/2017 à 16:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Hello,
Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export.
VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiative dans le contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourrait être le projet associatif.
Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa restructuration, à passer la main à la future équipe.
J'attends avec impatience les réactions que suscitera cette communication.
J’ai relu le document.
Pour la forme il y a une typo sur le mot « rasembler » (premier paragraphe) et une tournure du deuxième est bizarre : « une communauté de pratiques » ?
Pour le fond :
Le projet est ambitieux et il faut des personnes qui aiment particulièrement communiquer à partir d’info à aller chercher un peu partout : une activité en soi.
Bon on verra bien, faut se lancer.
Le 25 février 2017 18:04:59 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" saulery@legtux.org a écrit :
Salut,
Le 25/02/2017 à 16:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Hello,
Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export.
VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiative
dans
le contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourrait
être
le projet associatif.
Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa restructuration, à passer la main à la future équipe.
J'attends avec impatience les réactions que suscitera cette
communication.
J’ai relu le document.
Pour la forme il y a une typo sur le mot « rasembler » (premier paragraphe) et une tournure du deuxième est bizarre : « une communauté de pratiques » ?
Pour le fond :
Le projet est ambitieux et il faut des personnes qui aiment particulièrement communiquer à partir d’info à aller chercher un peu partout : une activité en soi.
Bon on verra bien, faut se lancer.
-- Stéphane Aulery
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Merci pour vos retours. On attend éventuellement d'autres et lundi on publie sur le site, quelques listes et linuxfr ?
Je m'interroge, ne devrions nous pas être plus explicites sur les contributions recherchées ? On cite ici l'État des lieux, mais on pourrait aussi demander des expériences de traduction, d'outils pour traducteur et de porteurs de projets ?
Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?
Hello,
Merci pour vos retours. On attend éventuellement d'autres et lundi on publie sur le site, quelques listes et linuxfr ?
Ca me semble bien.
Je m'interroge, ne devrions nous pas être plus explicites sur les contributions recherchées ? On cite ici l'État des lieux, mais on pourrait aussi demander des expériences de traduction, d'outils pour traducteur et de porteurs de projets ?
hmmm tu en as une idée assez précise? Je pense mieux de vendre l'esprit à ce stade, on verra comment le mettre en oeuvre.
Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?
Sans doute fr de LibreOffice. Et Mozilla? MATE? KDE?
Le 25/02/2017 à 21:38, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 25 février 2017 18:04:59 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" saulery@legtux.org a écrit :
Salut,
Le 25/02/2017 à 16:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Hello,
Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export.
VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiative
dans
le contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourrait
être
le projet associatif.
Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa restructuration, à passer la main à la future équipe.
J'attends avec impatience les réactions que suscitera cette
communication.
J’ai relu le document.
Pour la forme il y a une typo sur le mot « rasembler » (premier paragraphe) et une tournure du deuxième est bizarre : « une communauté de pratiques » ?
Pour le fond :
Le projet est ambitieux et il faut des personnes qui aiment particulièrement communiquer à partir d’info à aller chercher un peu partout : une activité en soi.
Bon on verra bien, faut se lancer.
-- Stéphane Aulery
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Merci pour vos retours. On attend éventuellement d'autres et lundi on publie sur le site, quelques listes et linuxfr ?
Je m'interroge, ne devrions nous pas être plus explicites sur les contributions recherchées ? On cite ici l'État des lieux, mais on pourrait aussi demander des expériences de traduction, d'outils pour traducteur et de porteurs de projets ?
Je ne pense pas qu’il faille attendre tellement de contributions. Il faut annoncer l’intention, commencer à travailler, après on communique encore, ça donnera une dynamique.
Je commencerai même par du nettoyage et l’état des lieux avant toute annonce pour communiquer avec un message : « ça a redémarré, vous pouvez venir » plutôt que « on a l’intention de redémarrer et on cherche des bras ».
Pour la forme un wiki n’est pas un lieu d’annonce mais de ressource. À mon avis la place des annonces est sur LinuxFR et la liste de Traduc.org (peut-être un petit Traduc.org/blog avec un fil RSS). C’est peut-être une raison de l’assoupissement.
Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?
perkamon (lié à Debian), sans oublier la listes des contributeurs actif / inactifs du Translation Project. Sinon on écrit un aspirateur pour pomper les adresses emails des contributeurs francophones qui sont dans les logiciels d’une ou plusieurs distribution. ça devrait donner une bonne idée du microcosme.
Bonjour Thierry,
Le 25/02/2017 à 22:06, Thierry Munoz a écrit :
Je suis intéressé par votre démarche (voilà pourquoi je me suis abonné à cette liste après avoir vu passer l'info sur linux.fr il me semble) mais je ne sais pas si j'aurais beaucoup de temps à y consacrer.
Bienvenu. C’est du bénévolat, donc le temps qui vous fait plaisir.
Par contre, j'avais demandé il y a quelques temps au concepteur d'un logiciel permettant de piloter une machine à commande numérique (bCNC https://github.com/vlachoudis/bCNC/wiki) comment traduire son logiciel. Son auteur n'ayant pas pensé au départ à l'internationalisation s'était tout de même renseigné et avait fait l'effort d'adapter son programme pour permettre des traductions dans différentes langues. Du coup, j'ai appris à utiliser Github et Poedit pour proposer une traduction en français. Mais, je me souviens avoir mis un certain temps avant de comprendre tout ce processus. Plus tard, un autre intervenant a écrit un "tuto" pour expliquer aux autres comment faire : https://github.com/vlachoudis/bCNC/wiki/How-to-contribute-a-translation. Ce genre d'outils/infos me semblent indispensables pour permettre aux bonnes volontés de ne pas se laisser impressionnées par la technique.
J’ai appris par le biais de Traduc.org et Translation Project :
https://traduc.org/L%27adaptation_des_logiciels https://translationproject.org/
Personnellement j’essaye de pousser les dév. des logiciels auquel je contribue à passer au format gettext et à utiliser le Translation Project. C’est un bon projet historique libre et très accueillant qui peut éviter aux traducteurs d’avoir à travailler avec des gestionnaires de dépôt et avec les outils de leur choix sans dépendre d’une plateforme.
Cordialement,
Le 25 février 2017 22:38:31 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" lkppo@free.fr a écrit :
Bienvenu. C’est du bénévolat, donc le temps qui vous fait plaisir.
J’ai appris par le biais de Traduc.org et Translation Project :
C'est une belle formule ! Le temps qui fait plaisir <3
Le translation project me semble très austère (interface) au point que je me posait la question si le contenu était à jour des pratiques réelles des projets. J'ai envoyé un message à l'adresse de contact un jour pour savoir si c'était toujours actif et s'il avaient quelques recommandations générales pour les développeurs (genre : pas de découpe des mots, le contexte, gettext, etc.). J'ai eu une réponse sèche et un lien vers la monstrueuse documentation gettext...
Il faudra qu'on écrive un article pour expliquer comment ça marche et les points forts/points faibles. Ma première expérience était peut-être une simple malchance.
J'encourage aussi les projets à utiliser des plateformes de traduction, sur weblate qui a ma préférence actuellement, car les notifications c'est génial pour suivre l'actualité d'un ou plusieurs projets (po4a l'écrit très bien dans sa documentation, l'enjeu c'est pas tant traduire que maintenir). Pootle a l'air intéressant aussi, mais il n'y a pas de plateforme d'hébergement gratuite pour les projets libres. Transifex est acceptable aussi si le porteur du projet l'a décidé (on n'a pas tous les mêmes sensibilités).
J'encourage aussi les projets à utiliser des plateformes de traduction, sur weblate qui a ma préférence actuellement, car les notifications c'est génial pour suivre l'actualité d'un ou plusieurs projets (po4a l'écrit très bien dans sa documentation, l'enjeu c'est pas tant traduire que maintenir). Pootle a l'air intéressant aussi, mais il n'y a pas de plateforme d'hébergement gratuite pour les projets libres. Transifex est acceptable aussi si le porteur du projet l'a décidé (on n'a pas tous les mêmes sensibilités).
J'ai découvert Mojito il y a peu de temps. C'est basé sur le Okapi Framework (GPL). Et ça a l'air vraiment très bon.
Jean-Christophe
Le 25/02/2017 à 23:22, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 25 février 2017 22:38:31 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" lkppo@free.fr a écrit :
Bienvenu. C’est du bénévolat, donc le temps qui vous fait plaisir.
J’ai appris par le biais de Traduc.org et Translation Project :
C'est une belle formule ! Le temps qui fait plaisir <3
N’est-pas !
Le translation project me semble très austère (interface) au point que je me posait la question si le contenu était à jour des pratiques réelles des projets.
Ça l’était encore davantage. En 2015 j’ai un peu dépoussiérer avec l’aide de Benno Schulenberg, le mainteneur. C’est un projet pionnier, peu mais toujours actif, hébergé par une université. Effectivement l’interface est austère mais c’est parce que la plateforme est gérée par un robot de soumission des contributions et c’est presque zéro maintenance. Depuis un moment je me dis que je reproduirais bien le concept pour héberger des traductions de projets sans lien avec la FSF et une interface internationalisée.
J'ai envoyé un message à l'adresse de contact un jour pour savoir si c'était toujours actif et s'il avaient quelques recommandations générales pour les développeurs (genre : pas de découpe des mots, le contexte, gettext, etc.). J'ai eu une réponse sèche et un lien vers la monstrueuse documentation gettext...
Je ne sais pas bien quoi dire, lui non plus peut-être ?
Il faudra qu'on écrive un article pour expliquer comment ça marche et les points forts/points faibles. Ma première expérience était peut-être une simple malchance.
Avez-vous lu les docs en ligne du TP, elles sont bien faites.
J'encourage aussi les projets à utiliser des plateformes de traduction, sur weblate qui a ma préférence actuellement, car les notifications c'est génial pour suivre l'actualité d'un ou plusieurs projets (po4a l'écrit très bien dans sa documentation, l'enjeu c'est pas tant traduire que maintenir). Pootle a l'air intéressant aussi, mais il n'y a pas de plateforme d'hébergement gratuite pour les projets libres. Transifex est acceptable aussi si le porteur du projet l'a décidé (on n'a pas tous les mêmes sensibilités).
Weblate, Trasifex. Le problème c’est que petit à petit ça s’achemine, à mon sens, vers une capture financière des projets.
Sur le TP il suffit de s’abonner à la liste de diffusion de l’équipe de traduction de sa langue de contribution et on est notifié de toutes les nouveautés que ce soit un travail fait ou à faire. C’est le TP la vrai plateforme gratuite du LL mais elle n’a pas de traction parce qu’il y a zéro communication avec l’extérieur, pas d’internationalisation de l’interface, une forte teinture GNU/FSF, pas d’interface user-frendly pour traduire en ligne (mais c’est intentionnel pour choisir son logiciel).
Le 26 février 2017 00:12:07 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" lkppo@free.fr a écrit :
Weblate, Trasifex. Le problème c’est que petit à petit ça s’achemine, à
mon sens, vers une capture financière des projets.
Sur le TP il suffit de s’abonner à la liste de diffusion de l’équipe de
traduction de sa langue de contribution et on est notifié de toutes les
nouveautés que ce soit un travail fait ou à faire. C’est le TP la vrai plateforme gratuite du LL mais elle n’a pas de traction parce qu’il y a
zéro communication avec l’extérieur, pas d’internationalisation de l’interface, une forte teinture GNU/FSF, pas d’interface user-frendly pour traduire en ligne (mais c’est intentionnel pour choisir son logiciel).
Ah, c'est super que tu sois un des contributeurs :) je vais te solliciter pour un article alors, une fois la documentation lue.
Je n'ai aucun soucis que des personnes fassent de l'argent avec du logiciel libre, au contraire, du moment que la licence est respectée et que je ne suis pas captif. Weblate étant libre, je ne suis pas captif technologiquement. Pour transifex c'est plus gênant, mais comme il y a de la concurrence active (weblate, pootle, Zanata, damned lies), on peut toujours inciter le projet à migrer.
Bonjour Je n'ai pas lu avec attention l'ensemble de la discution. Si aujourd'hui nous voulons relancer Traduc il serait peut être utile de s'ouvrir à d'autres projets. Dans les années 90 il n'y avait pas de documentation en français pour Linux et Traduc est née. Aujourd'hui ce n'est plus le cas, le travail est fait et bien fait, par contre beaucoup de projets libres dans l'IOT par exemple sont en anglais et ces projets utilisent ou nécessitent Linux pour fonctionner. Pourquoi ne pas faire un inventaire et proposer notre aide. Je travaille avec des enseignants et des associations qui veulent apprendre à des enfants la programmation et qui sont confrontés à ce problème de langue. C'est une idée et peut être une piste à suivre. Joël
Le 26 févr. 2017 08:26, "Jean-Baptiste Holcroft" jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
Le 26 février 2017 00:12:07 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" lkppo@free.fr a écrit :
Weblate, Trasifex. Le problème c’est que petit à petit ça s’achemine, à
mon sens, vers une capture financière des projets.
Sur le TP il suffit de s’abonner à la liste de diffusion de l’équipe de
traduction de sa langue de contribution et on est notifié de toutes les
nouveautés que ce soit un travail fait ou à faire. C’est le TP la vrai plateforme gratuite du LL mais elle n’a pas de traction parce qu’il y a
zéro communication avec l’extérieur, pas d’internationalisation de l’interface, une forte teinture GNU/FSF, pas d’interface user-frendly pour traduire en ligne (mais c’est intentionnel pour choisir son logiciel).
Ah, c'est super que tu sois un des contributeurs :) je vais te solliciter pour un article alors, une fois la documentation lue.
Je n'ai aucun soucis que des personnes fassent de l'argent avec du logiciel libre, au contraire, du moment que la licence est respectée et que je ne suis pas captif. Weblate étant libre, je ne suis pas captif technologiquement. Pour transifex c'est plus gênant, mais comme il y a de la concurrence active (weblate, pootle, Zanata, damned lies), on peut toujours inciter le projet à migrer. -- Jean-Baptiste Holcroft
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Le 26/02/2017 à 08:51, Joel Bernier a écrit :
Bonjour Je n'ai pas lu avec attention l'ensemble de la discution. Si aujourd'hui nous voulons relancer Traduc il serait peut être utile de s'ouvrir à d'autres projets. Dans les années 90 il n'y avait pas de documentation en français pour Linux et Traduc est née. Aujourd'hui ce n'est plus le cas, le travail est fait et bien fait, par contre beaucoup de projets libres dans l'IOT par exemple sont en anglais et ces projets utilisent ou nécessitent Linux pour fonctionner. Pourquoi ne pas faire un inventaire et proposer notre aide.
Bonjour Joël,
le projet est ouvert de manière transversale à toutes les thématiques liées à la traduction dans l'univers des logiciels libres. Il n'y a pas de fermeture ou de restriction à l'écosystème de bureau.
C'est peut-être un peu optimiste sur la traduction des documentations en français, on est peut-être "bien" comparativement à des langues disposant de moins de ressource, quand je regarde le contenu de /usr/share/doc je vois presque rien en français et un nombre interminable de projets n'ont aucun mécanisme de traduction de leur site et de leur documentation alors qu'ils traduisent l'interface.
Même sur un projet facile à traduire (interface claire, cycle de parution simple, visibilité élevée des traductions pour l'utilisateur, projets visible), on voit qu'on n'est qu'à 77% sur l'actuelle version stable de GNOME https://l10n.gnome.org/releases/gnome-3-22/
N'hésites pas à produire un état des lieux concernant le périmètre que tu cites, en décrivant son écosystème et son statut actuel. On apprendra probablement tous beaucoup, certains complèteront peut-être le tableau et peut-être trouveras-tu de l'aide pour améliorer la situation. Je me permets d'initier un nouveau fil de discussion pour dissocier la discussion de la relance de Traduc.
Bonjour
Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?
L'afpy, on y traduit la doc de Python en francais : https://github.com/afpy/python_doc_fr/ .
On est pas nombreux à traduire (traduction pas encore officielle mais on y travaille, pas beaucoup de com, volontairement, tant qu'elle n'est pas officielle) mais on est là.
-- Julien Palard https://mdk.fr
Des commentaires sur le document:
Alors que les grands projets de logiciels libres intègrent la traduction en leur sein (LibreOffice, Mozilla, GNome, KDE), force est de constater que l'internationalisation et la traduction passe un peu au second plan dans de nombreux logiciels libres (plus nombreux que les grands projets). En témoigne le fait que la Free Software Foundation, pour laquelle nos membres traduisent les pages du projet GNU, positionne ce sujet comme une priorité.
Il y a un problème de logique dans ce paragraphe:
force est de constater (second plan)... en témoigne le fait que la FSF (priorité)
L'objectif est intéressant, mais en pratique, on héberge des glossaires ? des how-to traduction ? Ce serait bien d'avoir quelques pistes pratiques pour faciliter les contributions.
Pour que les traducteurs professionnels s'intéressent au logiciel libre, il faut qu'ils l'utilisent et en tirent profit. Qu'est-ce que qu'on leur propose comme solution professionnelle ? Personnellement, je pense que c'est une excellente initiative. Il y a un certain nombre d'outils et de processus utilisés dans le monde de la traduction professionnelles qui sont basés sur des solutions libres (j'ai parlé de Mojito dans un autre mail, basé sur les librairies fournies par le Okapi Framework, qui offre aussi des implémentations dans un groupe d'applications GPL, il y a OmegaT qui n'arrête pas de progresser, il y a les produits que Heartsome a mis en GPL avant de fermer boutique, point commun de ces 3 solutions: Java, pour bénéficier à toutes les plateformes utilisés par les professionnels).
Pour info, j'ai repris la traduction collaborative d'Emacs et d'Emacs Lisp dont j'ai la "charge" ici il y a quelques semaines. Mais j'ai découvert qu'il y avait une personne ailleurs qui avait bien avancé et qui faisait des vidéos d'intro à Emacs Lisp. Je l'ai contacté pour qu'on travaille ensemble, mais je n'ai eu aucun retour.
Jean-Christophe
On Feb 26, 2017, at 17:30, jdd jdd@dodin.org wrote:
Le 26/02/2017 à 00:19, Jean-Christophe Helary a écrit :
Pour que les traducteurs professionnels s'intéressent au logiciel libre, il faut qu'ils l'utilisent et en tirent profit.
en tout cas on recoit un max de spam "traducteur propose..."
:) Il y a des paumés partout :)
Jean-Christophe
Le 26/02/2017 à 09:55, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Feb 26, 2017, at 17:30, jdd jdd@dodin.org wrote:
Le 26/02/2017 à 00:19, Jean-Christophe Helary a écrit :
Pour que les traducteurs professionnels s'intéressent au logiciel libre, il faut qu'ils l'utilisent et en tirent profit.
en tout cas on recoit un max de spam "traducteur propose..."
:) Il y a des paumés partout :)
en ce moment:
Objet: Hungarian, English, Dutch and French Translator with PhD
Objet: Japanese<>English professional translator
Objet: Norwegian<>English<>German
Objet: Portuguese<>English<>Italian Translator
Objet: eelance Translator (Portuguese<>German<>Spanish<>English)
Jean-Christophe _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
ta signature est mal configurée, il faut juste deux traits et un espace juste avant
jdd
On Feb 26, 2017, at 18:12, jdd jdd@dodin.org wrote:
en ce moment:
Objet: Hungarian, English, Dutch and French Translator with PhD Objet: Japanese<>English professional translator Objet: Norwegian<>English<>German Objet: Portuguese<>English<>Italian Translator Objet: eelance Translator (Portuguese<>German<>Spanish<>English)
Et la plupart de ces envois sont des faux CVs envoyés par des companies qui espèrent récupérer des jobs comme ça.
Jean-Christophe