En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Oui, il y avait eu un échange sur cette question il y a quelques mois et c'est ce que l'on m'avait suggéré de faire.
Alors d'accord, je m'adresse à la liste...
Un des problèmes de traduction auquel j'ai été confronté en tant qu'utilisateur est celui de la traduction de l'outil make (qui fait donc partie du projet de traduction des logiciels GNU, cf lien http://www.traduc.org/Projet_de_traduction).
Il faut d'abord signaler que, même en anglais, make utilise parfois un vocabulaire assez technique, ce qui ne facilite pas le travail de traduction.
Un tel exemple de message énigmatique en anglais est "Profiling timer expired" pour lequel on trouve la traduction "Compteur de profiling expiré".
Si on regarde, sur la page de man de signal(7), on trouve pour exactement la même expression la traduction "Expiration de la temporisation pour le suivi" qui sonne déjà un peu plus français.
Le mot "suivi" est-il un mot conventionnellement adopté pour "profiling" (je crois par exemple que le québec utilise plutôt profilage) ? Le mot "temporisation" est-il la traduction conventionnelle pour "timer" (comparé par exemple à "minuteur" ou "sablier", voire "alarme" dans ce contexte) ?
Puisque l'expression "Profiling timer expired" est assez technique (elle informe de la réception du signal SIGPROF), pourquoi ne pas être carrément technique et traduire (par exemple) en "Réception du signal d'expiration du délai de profilage (SIGPROF)".
Idem pour "Virtual timer expired" qui pourrait devenir par exemple "Réception du signal d'expiration de l'alarme virtuelle (SIGVTALRM)" plutôt que "Compteur virtuel expiré".
Si l'on compare les traductions de make 3.82 et de make 3.81 on peut constater des améliorations très notables à mettre à l'actif du responsable actuel (par exemple "supporté" qui devient "pris en charge"). Il me semble qu'il reste cependant quelques traductions héritées du passé qui continuent de sonner un peu bizarre.
Par exemple, ne serait-ce pas plus naturel de traduire "make" par "construire" plutôt que par "fabrication", ce dernier évoquant plutôt une production matérielle, et "recipe" par "action" ou "action à effectuer" plutôt que littéralement par "recette" ?
Aussi, plutôt que de traduire "target pattern contains no `%%'" en "le motif de cible ne contient pas « %% »", ne serait-ce pas plus "français" avec un "la cible ne contient pas le motif « %% »" ?
Autre exemple encore : "attempt to use unsupported feature: `%s'" ne serait-il pas rendu de manière plus naturelle par "fonctionnalité non gérée : « %s »" que par "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »" ?
Une des autres expressions techniques de make est la notion d'"archive member". Veut-on vraiment la traduire par "membre d'une archive" ? Il me semble que, a minima, une expression telle que "élément d'archive" serait meilleure.
Enfin, même si la plupart des ":" sont maintenant précédés d'un espace, il en reste une demi-douzaine qui restent "à l'anglaise" (avec aussi un " " manquant après le "unlink:" qui devrait donc être je crois un "unlink : ").
Hugo Herbelin
Afficher les réponses par date
Le 26 octobre 2010 12:41, Hugo Herbelin a écrit :
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Oui, il y avait eu un échange sur cette question il y a quelques mois et c'est ce que l'on m'avait suggéré de faire.
Alors d'accord, je m'adresse à la liste...
Un des problèmes de traduction auquel j'ai été confronté en tant qu'utilisateur est celui de la traduction de l'outil make (qui fait donc partie du projet de traduction des logiciels GNU, cf lien http://www.traduc.org/Projet_de_traduction).
[...]
Bonjour,
Je ne comprends pas, vous avez été capable de trouver que le responsable de la traduction avait changé, mais vous ne connaissez pas ses cordonnées pour le contacter directement ? Elles apparaissent sur http://translationproject.org/domain/make.html ainsi qu'au début des fichiers make-*.fr.po accessibles depuis cette page.
Il faut d'abord signaler que, même en anglais, make utilise parfois un vocabulaire assez technique, ce qui ne facilite pas le travail de traduction.
Absolument, d'ailleurs les problèmes que vous soulevez avec ces « timer expired » ne sont pas tant des erreurs de traduction que des imprécisions dans les messages en anglais. L'idéal serait de les corriger, ça simplifierait ensuite la traduction. C'est souvent un traducteur qui signale le problème quand il bute sur une traduction. Vos suggestions semblent pertinentes, il faudrait que vous les envoyez au traducteur, qui, même s'il est censé lire cette liste, peut ne le faire qu'en diagonale et de surcroit filtrer les messages en fonction de leur sujet.
Denis
On 26/10/2010 14:41, Hugo Herbelin wrote:
Alors d'accord, je m'adresse à la liste... Un des problèmes de traduction auquel j'ai été confronté en tant qu'utilisateur est celui de la traduction de l'outil make (qui fait donc partie du projet de traduction des logiciels GNU, cf lien http://www.traduc.org/Projet_de_traduction).
Il faut d'abord signaler que, même en anglais, make utilise parfois un vocabulaire assez technique, ce qui ne facilite pas le travail de traduction.
Un tel exemple de message énigmatique en anglais est "Profiling timer expired" pour lequel on trouve la traduction "Compteur de profiling expiré".
Si on regarde, sur la page de man de signal(7), on trouve pour exactement la même expression la traduction "Expiration de la temporisation pour le suivi" qui sonne déjà un peu plus français.
Le mot "suivi" est-il un mot conventionnellement adopté pour "profiling" (je crois par exemple que le québec utilise plutôt profilage) ? Le mot "temporisation" est-il la traduction conventionnelle pour "timer" (comparé par exemple à "minuteur" ou "sablier", voire "alarme" dans ce contexte) ?
Le glossaire de Traduc, http://glossaire.traduc.org , ressort "profilage", que je n'aime pas particulièrement mais que je trouve clair dans un contexte aussi technique.
Puisque l'expression "Profiling timer expired" est assez technique (elle informe de la réception du signal SIGPROF), pourquoi ne pas être carrément technique et traduire (par exemple) en "Réception du signal d'expiration du délai de profilage (SIGPROF)".
Je pense que ça extrapole un peu trop. "Expiration du délai de profilage" me semble explicite et adapté.
Idem pour "Virtual timer expired" qui pourrait devenir par exemple "Réception du signal d'expiration de l'alarme virtuelle (SIGVTALRM)" plutôt que "Compteur virtuel expiré".
Idem, "Expiration de l'alarme virtuelle" me paraît vraiment bien et exprime bien que quelque chose a changé.
Si l'on compare les traductions de make 3.82 et de make 3.81 on peut constater des améliorations très notables à mettre à l'actif du responsable actuel (par exemple "supporté" qui devient "pris en charge"). Il me semble qu'il reste cependant quelques traductions héritées du passé qui continuent de sonner un peu bizarre.
Par exemple, ne serait-ce pas plus naturel de traduire "make" par "construire" plutôt que par "fabrication", ce dernier évoquant plutôt une production matérielle, et "recipe" par "action" ou "action à effectuer" plutôt que littéralement par "recette" ?
"construire" est utilisé à outrance dans la traduction de LFS, je pense que ce terme est tout à fait satisfaisant. Il y a "compiler" également, ces termes qui risquant de revenir souvent.
Aussi, plutôt que de traduire "target pattern contains no `%%'" en "le motif de cible ne contient pas « %% »", ne serait-ce pas plus "français" avec un "la cible ne contient pas le motif « %% »" ?
Je trouve cette traduction parfaite.
Autre exemple encore : "attempt to use unsupported feature: `%s'" ne serait-il pas rendu de manière plus naturelle par "fonctionnalité non gérée : « %s »" que par "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »" ?
Complètement d'accord, élégant et explicite.
Une des autres expressions techniques de make est la notion d'"archive member". Veut-on vraiment la traduire par "membre d'une archive" ? Il me semble que, a minima, une expression telle que "élément d'archive" serait meilleure.
Je suis du même avis.
Enfin, même si la plupart des ":" sont maintenant précédés d'un espace, il en reste une demi-douzaine qui restent "à l'anglaise" (avec aussi un " " manquant après le "unlink:" qui devrait donc être je crois un "unlink : ").
L'espace suivant les deux-points n'est pas insécable, donc pas obligatoire en fin de ligne/phrase. L'espace avant les deux-points est insécable et obligatoire.
Hugo Herbelin
appzer0
Le 26 octobre 2010 14:32, appzer0 a écrit :
On 26/10/2010 14:41, Hugo Herbelin wrote:
[...]
Puisque l'expression "Profiling timer expired" est assez technique (elle informe de la réception du signal SIGPROF), pourquoi ne pas être carrément technique et traduire (par exemple) en "Réception du signal d'expiration du délai de profilage (SIGPROF)".
Je pense que ça extrapole un peu trop. "Expiration du délai de profilage" me semble explicite et adapté.
Après lecture de http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF je ne suis pas persuadé que profilage soit adéquat ici, mais je ne vois pas quoi proposer d'autre.
Idem pour "Virtual timer expired" qui pourrait devenir par exemple "Réception du signal d'expiration de l'alarme virtuelle (SIGVTALRM)" plutôt que "Compteur virtuel expiré".
Idem, "Expiration de l'alarme virtuelle" me paraît vraiment bien et exprime bien que quelque chose a changé.
Bof, une alarme se déclenche, elle n'expire pas.
Denis
Le 26/10/2010 16:52, Denis Barbier a écrit :
Le 26 octobre 2010 14:32, appzer0 a écrit :
On 26/10/2010 14:41, Hugo Herbelin wrote:
[...]
Puisque l'expression "Profiling timer expired" est assez technique (elle informe de la réception du signal SIGPROF), pourquoi ne pas être carrément technique et traduire (par exemple) en "Réception du signal d'expiration du délai de profilage (SIGPROF)".
Je pense que ça extrapole un peu trop. "Expiration du délai de profilage" me semble explicite et adapté.
Après lecture de http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF je ne suis pas persuadé que profilage soit adéquat ici, mais je ne vois pas quoi proposer d'autre.
Juste une piste, le glossaire multi-projets : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/profiling
Idem pour "Virtual timer expired" qui pourrait devenir par exemple "Réception du signal d'expiration de l'alarme virtuelle (SIGVTALRM)" plutôt que "Compteur virtuel expiré".
Idem, "Expiration de l'alarme virtuelle" me paraît vraiment bien et exprime bien que quelque chose a changé.
Bof, une alarme se déclenche, elle n'expire pas.
Denis
De même : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/timer
Et compte à rebours ?
Éric
Le 26/10/2010 14:41, Hugo Herbelin a écrit :
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Oui, il y avait eu un échange sur cette question il y a quelques mois et c'est ce que l'on m'avait suggéré de faire.
Alors d'accord, je m'adresse à la liste...
Un des problèmes de traduction auquel j'ai été confronté en tant qu'utilisateur est celui de la traduction de l'outil make (qui fait donc partie du projet de traduction des logiciels GNU, cf lien http://www.traduc.org/Projet_de_traduction).
Il faut d'abord signaler que, même en anglais, make utilise parfois un vocabulaire assez technique, ce qui ne facilite pas le travail de traduction.
Un tel exemple de message énigmatique en anglais est "Profiling timer expired" pour lequel on trouve la traduction "Compteur de profiling expiré".
Si on regarde, sur la page de man de signal(7), on trouve pour exactement la même expression la traduction "Expiration de la temporisation pour le suivi" qui sonne déjà un peu plus français.
Le mot "suivi" est-il un mot conventionnellement adopté pour "profiling" (je crois par exemple que le québec utilise plutôt profilage) ? Le mot "temporisation" est-il la traduction conventionnelle pour "timer" (comparé par exemple à "minuteur" ou "sablier", voire "alarme" dans ce contexte) ?
Puisque l'expression "Profiling timer expired" est assez technique (elle informe de la réception du signal SIGPROF), pourquoi ne pas être carrément technique et traduire (par exemple) en "Réception du signal d'expiration du délai de profilage (SIGPROF)".
"Expiration du délai de profilage" ça me va, c'est proche de l'anglais et simple. On rechangera si le rapport de bug sur la VO est pris en compte
Idem pour "Virtual timer expired" qui pourrait devenir par exemple "Réception du signal d'expiration de l'alarme virtuelle (SIGVTALRM)" plutôt que "Compteur virtuel expiré".
"expiration de l'alarme virtuelle" pour être cohérent avec le précédent
Si l'on compare les traductions de make 3.82 et de make 3.81 on peut constater des améliorations très notables à mettre à l'actif du responsable actuel (par exemple "supporté" qui devient "pris en charge"). Il me semble qu'il reste cependant quelques traductions héritées du passé qui continuent de sonner un peu bizarre.
Par exemple, ne serait-ce pas plus naturel de traduire "make" par "construire" plutôt que par "fabrication", ce dernier évoquant plutôt
si, bonne idée, je remplace partout.
une production matérielle, et "recipe" par "action" ou "action à effectuer" plutôt que littéralement par "recette" ?
J'ai pas trouvé de "recipe", c'est où ?
Aussi, plutôt que de traduire "target pattern contains no `%%'" en "le motif de cible ne contient pas « %% »", ne serait-ce pas plus "français" avec un "la cible ne contient pas le motif « %% »" ?
Ah là le sens est modifié : le motif de cible ne contient pas « %% » est différent de la cible ne contient pas le motif « %% »
Dans le 2eme cas, le motif est égal à « %% ». Mais je pense que « %% » peut être une sous-chaine du motif (qui doit contenir « %% »)
Autre exemple encore : "attempt to use unsupported feature: `%s'" ne serait-il pas rendu de manière plus naturelle par "fonctionnalité non gérée : « %s »" que par "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »" ?
Si, carrément. Je change
Une des autres expressions techniques de make est la notion d'"archive member". Veut-on vraiment la traduire par "membre d'une archive" ? Il me semble que, a minima, une expression telle que "élément d'archive" serait meilleure.
Oui, je remplace membre par élément
Enfin, même si la plupart des ":" sont maintenant précédés d'un espace, il en reste une demi-douzaine qui restent "à l'anglaise" (avec aussi un " " manquant après le "unlink:" qui devrait donc être je crois un "unlink : ").
Ok, j'ai modifié les derniers restants. En espérant ne pas en avoir oublié.
Merci pour les suggestions !
Christophe
Hugo Herbelin
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]