Bonsoir à tous. Mathieu, je crois que Bruno H. préfère que tu lui envoies le fichier. Pour ma part je ne saurais que en faire. Je ne connais rien à la technique (c'est regrettable). Po4 ou pas (en effet Bruno, j'ai tjs vu que des fichiers "po"), ce qui me soucie c'est de savoir si il faut intégrer au TranslationProject. Et si la question de la diffusion n'est pas d'actualité, je ne suis plus concerné.
NB : je tâche modestement de contribuer et c'est dans cet objectif que j'ai accepté le rôle de coordinateur de la FR team du TP. J'espère que vous m'excuserez pour mon incurie technique.
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Afficher les réponses par date
Bonjour Yan, Bonjour Bruno,
Pour entrer plus dans le concret, voici en pièce jointe les fichiers de la traduction en l'état actuel. (je ne mets pas tout le monde en copie pour éviter d'importuner avec la taille des fichiers à télécharger).
Il ne s'agit pas d'un seul fichier texi, mais d'une série de fichiers dont gettext.texi est le principal. Attention, je n'ai pas renommé les fichiers pour faciliter la récupération des liens hypertextes. Sur mon disque dur, si la version anglaise du manuel est sur ./doc, j'ai mis la version françisée sur ./doc/l10n/fr (le fichier modèle POT étant sur ./doc/l10). Je n'ai pas bien saisi où serait le fichier manuel traduit dans une distribution de gettext. Mais je peux proposer un script simple bash fonctionnant relativement à un répertoire d'installation. (enfin, cela m'écarte de ma tâche d'origine de traducteur .. mais s'il faut cela pour faire marcher :-)
J'ai généré un fichier html monobloc avec Texi2HTML pour qu'on puisse se rendre compte d'où j'en suis. Numériquement, j'en suis au morceau 3146 de mon fichier PO pour gettext.texi, ce fichier comptant 11700 morceaux. J'ai donc encore du temps devant moi avant d'arriver au bout ! Mais je pense que si quelqu'un à réussi à l'écrire ... je finirai bien par réussir à le traduire ;-)
Même si j'en suis à moins du tier de la traduction, je pense qu'on peut déjà soumettre à relecture en affichant le manuel sur un site internet comme www.traduc.org.
L'avantage de PO4a s'est qu'il scinde bien le travail et permet donc d'avancer par petites bouchées ... l'inconvénient qui en résulte mécaniquement est que sur un long texte, on peut perdre de la cohérence ... d'où l'utilité de la relecture. Mais se relire tout seul, surtout pour une tâche si importante, ce n'est pas très efficace (surtout que ma priorité va à l'avancée de la traduction).
Mes choix de traduction sont peut être eux aussi parfois discutables ...
D'où l'utilité de pouvoir diffuser la traduction et de la soumettre à commentaire pour en discuter avant de s'être tapé les 11700 morceaux préparés par PO4a!
amicalement
Mathieu
PS: je n'ai pas mis le fichier PO par économie de place, mais je peux aussi l'envoyer.