Richard Stallman rms@gnu.org writes:
Are you the right person to report this to?
François forwarded this mail to translation@iro.umontreal.ca. To identify resposible parties you can use gettext from the command line:
LANGUAGE=fr TEXTDOMAIN=text-utils gettext tar "" | grep ^Language-Team Language-Team: French traduc@traduc.org
LANGUAGE=fr TEXTDOMAIN=text-utils gettext tar "" | grep ^Last-Translator Last-Translator: Michel Robitaille robitail@IRO.UMontreal.CA
Thanks for the report -- forwarded now to the french translation team.
From: Martin Michlmayr tbm@cyrius.com Subject: french translation: libre vs gratuit To: rms@gnu.org Cc: loic@gnu.org Date: Thu, 26 Jul 2001 20:23:34 +0200
Hi RMS,
let's try this again. I mailed you about a problem in the French translation of some GNU tools and you reponded saying that "This is a serious problem", asked for more information; I sent more information but you never responded.
Debian bug #52136 claims that the French translation of glibc translates "free software" into "logiciel gratuit", instead of "logicial libre". (It is now fixed in glibc.)
However, I noticed that this problem does not only exist in glibc, but other GNU tools as well. So far, I have found a wrong translation in shellutils (#95343), tar (#95344), grep (#95349) and sharutils.
Translations are done by po/<lang>.po files. If you look, for example, at tar, you will see:
tbm@fisch: cd tar-1.13.19/ tbm@fisch: grep -4 free po/fr.po "Copyright © 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: tests/genfile.c:156 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
It says "Ce logiciel est gratuit", instead of "... libre".
I checked a few GNU tools, but not all yet; also, I dont know if other languages have translation problems.
Date: Thu, 26 Jul 2001 20:30:15 +0200 From: Martin Michlmayr tbm@cyrius.com To: rms@gnu.org Cc: loic@gnu.org Subject: Re: french translation: libre vs gratuit Content-Disposition: inline In-Reply-To: 20010726202334.A29123@fisch.cyrius.com; from tbm@cyrius.com on Thu, Jul 26, 2001 at 08:23:34PM +0200
- tbm tbm@cyrius.com [20010726 20:23]:
other GNU tools as well. So far, I have found a wrong translation in shellutils (#95343), tar (#95344), grep (#95349) and sharutils.
Sorry, not sharutils, but fileutils. make as well.
Afficher les réponses par date
Karl Eichwalder a écrit :
Debian bug #52136 claims that the French translation of glibc translates "free software" into "logiciel gratuit", instead of "logicial libre". (It is now fixed in glibc.)
However, I noticed that this problem does not only exist in glibc, but other GNU tools as well. So far, I have found a wrong translation in shellutils (#95343), tar (#95344), grep (#95349) and sharutils.
#: tests/genfile.c:156 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
It says "Ce logiciel est gratuit", instead of "... libre".
I checked a few GNU tools, but not all yet; also, I dont know if other languages have translation problems.
J'ai abordé quelques fois dans la bouffe de l'autre jour l'intérêt qu'il pourait y avoir a disposer d'un espèce de gnutella pour l'enrichissement collectif et distribué de la doc et/ou des traductions, pour tirer parti du formidable potentiel d'auteurs/contributeurs/traducteurs/relecteurs que constituent les utilisateurs....
Mais voila aussi le genre d'effets de bord indésirables auquel on s'exposerait probablement :(
En espérant que les lecteurs de la présente liste distinguent bien libre de gratuit... (que ceux pour qui ce n'est pas clair achètent un pack de bière libre pour la prochaine bouffe ;)
L'intégriste du libre de service ;)
On Tue, Jul 31, 2001 at 12:25:51AM +0200, Olivier Berger wrote:
J'ai abordé quelques fois dans la bouffe de l'autre jour l'intérêt qu'il pourait y avoir a disposer d'un espèce de gnutella pour l'enrichissement collectif et distribué de la doc et/ou des traductions, pour tirer parti du formidable potentiel d'auteurs/contributeurs/traducteurs/relecteurs que constituent les utilisateurs....
Mais voila aussi le genre d'effets de bord indésirables auquel on s'exposerait probablement :(
Eh oui ! Il faut parfois savoir dire non, même aux idées les plus séduisantes. La documentation se prête assez mal (IMO) à ce genre de travail. Si, si la centralisation peut _parfois_ avoir du bon :)
Certains pourraient répondre qu'il n'est pas rare qu'un livre soit écrit à plusieurs. Mais dans ce cas les auteurs ses sont "choisis".
Si deux auteurs sont profondement en désaccord, les choses vont stagner -> mauvais. Une doc, selon sont type, peu avoir une durée de vie très courte.