Bonjour,
Voici la réponse au message de Sebastien que je lui ai envoyé par inattention (je pensais que le Reply-To: étai positionné sur traduc@traduc.org) :
---------- Forwarded Message ---------- Subject: Re: [Traduc] Manuel DocBook Date: Mon, 24 Jul 2000 13:07:28 +0200 From: Gilli Julien darktigrou@bigfoot.com To: Sebastien Blondeel blondeel@clipper.ens.fr
On Friday 24 August 2001 11:50, you wrote:
Peux tu nous en dire plus ? Cela nous (projet de traduction de Python) intéresse particulièrement (il n'y a qu'à voir le changelog de la version 2.2a), et nous n'avons pas encore trouvé de bonne manière de le faire. Je pense que cela peut intéresser d'autres personnes également.
A bientôt.
Julien Gilli.
-- darktigrou@bigfoot.com http://darktigrou.free.fr/
-------------------------------------------------------
Afficher les réponses par date
On Mon, Jul 24, 2000 at 01:08:49PM +0200, Gilli Julien wrote:
Voici la réponse au message de Sebastien que je lui ai envoyé par inattention
La réponse courte est: pas tout de suite (je pense en avoir déjà parlé lors de la réunion à Paris et pê sur cette liste-ci)? De plus ce ne sont que des idées partiellement soumises à l'épreuve du feu.
Relancez-moi si je tarde à donner des nouvelles. Mon excuse pour être occupé en ce moment est sur http://www.blondeel.org/
On Friday 24 August 2001 13:30, you wrote:
Sans vouloir paraître tatillon, je voudrais souligner (en retard), que probablement beaucoup d'entre les participants au projet de traduction habitent en province et ne peuvent que difficilement venir à Paris.
De plus ce ne sont que des idées partiellement soumises à l'épreuve du feu.
Ces idées concernent-elles l'utilisation de CVS, d'attributs spéciaux dans les balises XML. En gros quelles sont les grandes lignes ?
Relancez-moi si je tarde à donner des nouvelles.
Je viens de le faire, mais pas très fort :-).
A bientôt.