Quoting Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@pasithee.net:
On Tue, 07 Mar 2006 09:37:28 +0100 deny deny@monaco.net wrote:
sauf qu'il me faudra traduire autrement multi-headed que par multi-écran , puisque le multi-ecran c'est le fait d'afficher une même image sur plusieurs écrans ?
En fait, 6-headed, cela veut dire six postes. Ou plutôt un poste de travail à six consoles. Six, cela commence à faire beaucoup, mais les stations Linux avec un PC et deux écrans, deux claviers et deux souris (donc dual-headed) sont assez répandues.
D'une manière générale, "headed" s'entend dans le sens de "extrêmité". D'une point de vue purement littéral, on pourrait parler de "terminal", comme pour les aéroports, mais comme des équipements ont été depuis longtemps prévus à cet effet, le mot évoque maintenant la boiboite autonome qui se branche au bout d'une ligne série. Il est donc beaucoup trop spécialisé pour pouvoir être utilisé comme tel, même si c'est exactement de cela qu'il s'agit.