Le travail du traducteur avec le relecteur devrait en général suffire à assurer une bonne qualité du document. Est-il nécessaire d'institutionnaliser un système de notation ?
Dans le cadre d'une automatisation relativement complète du processus, on va devoir « institutionnaliser » la procédure à un moment ou à un autre, de toutes manières. Car on n'a pas les mêmes inhibitions face à un groupe de personnes réelles (système actuel) que lorsque l'on se retrouve devant un formulaire web.
Je trouve ça plutôt bien que les relecteurs aient à communiquer leurs remarques directement au traducteur. Sinon, on a vite fait de corriger les documents sans inhibitions comme tu dis, ce qui a vite fait de tourner aux combats d'arène avec des "je-sais-tout" correcteurs d'un côté et des gens qui se tappent le boulot de l'autre et doivent continuellement annuler les corrections des je-sais-tout qui savent suffisement pour être utiles en tant que relecteur, mais pas assez pour ne pas faire d'erreur sur certains sujets.
- Un système de suivi des bogues, permettant à un utilisateur du document traduit de nous communiquer ses suggestions, et d'en assurer le suivi.
Excellente idée, oui. Pour ça, on pet utiliser des systèmes tels que Bugzilla, qui sont très bien adaptés.
Ou plutôt http://roundup.sf.net -- Roundup.
Oui. Pourquoi ne pas utiliser phpWiki ( http://phpwiki.sourceforge.net/ ) ?
Ou plutôt http://moin.sf.net -- MoinMoin.
Améliorer la publication des documents paraît la première priorité. C'est là je pense que le besoin d'amélioration se fait le plus sentir.
Première, je ne sais pas, mais c'est effectivement un aspect primordial : ça ne sert à rien de traduire si on n'est pas lu. :-)
La toute première, c'est de refaire marcher http://www.traduc.org/howto/etat.html Si j'arrêtais d'écrire des messages sur la liste, j'y arriverais peut-être :-)