Le 23/11/05, Encolpe Degouteencolpe@colpi.info a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots : | | - tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait | pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur | de gestionnaire, bof...
Tracker de quoi ? Là est le problème. bug tracker: suivi des bogues ou des problèmes issue tracker: suivi des controverses ou des problèmes
request tracker : suivi de demandes
| - issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire | bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une | question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Soyons plus générique et parlons de sujet (de demande) ou plus directement d'une demande.
| - submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
Acteur
Demandeur (vocabulaire utilisé par RT).
| - submit : soumettre (burk). Proposer ?
Enregistrer :)
Soumettre une demande est AMHA tout ce qu'il y a de plus français. Tant pis pour les esprits mal tournés :)
| - tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un | sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
+1 pour étiquette. Il y a plein de renseignement important sur les étiquettes.
Idem, sachant que RT n'a pas de concept identique, sauf peut-être les champs personnalisés (long, hein ? custom fields en anglais).
Cdt,
J. -- Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/