Le Mon, 21 Dec 2009 22:10:26 +0100, appzer0 appzer0@free.fr a écrit :
Salut à tous.
Bon, je vais préciser ce que j'ai voulu dire.
Éric a raison quand il dit que l'internet regorge de documentation pour les nouveaux utilisateurs du libre, j'en conviens, même s'il est vari que cette documentation est éparse et diablement mal organisée.
Ce que je voulais suggérer c'est que Traduc, à mon sens, ne doit pas interdire bien sûr que des traducteurs gèrent des traductions d'outils complexes, comme LFS, ou GCC, ou les specs du EXT4 par exemple. Je dis simplement que ceux qui vont commencer à patcher GCC, accéder au FS ou des choses dans le genre sont "généralement" des utilisateurs aguérris des man pages, des howto, et ont quand même assez d'autonomie en anglais même sans être bilingue pour comprendre à peu près ce qui est écrit et trouver ce dont il ont besoin.
C'est en cela que je pense qu'il faut toucher un public plus généraliste, et sans foncer sur les nouveaux venus, certains qui ne sortent pas nécessairement d'écoles d'ingénieurs risquent de se casser les dents sur un fichier de conf d'un Apache, d'un Sendmail, ou à la lecture d'un Howto sur les réseaux IP. Parce que là on est pas nécessairement dans l'admin sys ou l'admin réseau, mais on est plus dans l'utilisateur qui découvre.
Alors maintenant, comme le dit appzer0, le danger de la documentation technique est de faire un non sens technique, de créer une distorsion, une erreur, et de se faire allumer ensuite.
Ce risque d'erreur existe quelque soit la traduction que l'on va faire, technique, non technique, politique, poétique etc.
- Je pense que les howto représentent une bibliothèque indispensable pour ceux qui accèdent ou cherchent à accéder de manière plus poussée au monde du libre sans sortir d'une grande école. C'est le chemin que j'ai pris. (Howto et guides divers).
- pour la localisation des distributions, je connais mal le processus. J'imagine que Ubuntu, Debian et d'autres ont leurs propres réseaux de localisation (c'est même dommage s'ils ne sont pas les mêmes). Et du coup, je me demande si c'est très opportun de nous lancer là dedans (je répète que je connais mal le processus de localisation).
- enfin, il existe plein de logiciels qui auraient besoin de disposer de mode d'emploi en français. Au hasard, et sans vérifier que cela n'existe pas déjà, mais des outils comme "nmap", "screen" (pour faire plaisir à un ami), "wget" manquent de mode d'emploi en français.
La masse de travail que représente la traduction revient un peu à courir après le retard que l'on a sur la dernière version US, et il faudra donc faire des choix.
Cyrille
On 21/12/2009 21:27, Florence Cousin wrote:
Car si en plus des autres obstacles (notions nouvelles, nouvelles commandes, nouvelles philosophie....) ils doivent en plus le faire dans une langue étrangère, c'est difficile. Je suis passée par là, et je vois régulièrement de mes collègues et stagiaires s'y frotter. Je peux dire que ceux qui sont sous Linux et ont des man pages en français sont beaucoup plus enclins à les utiliser que ceux utilisant d'autres Unix, avec les man pages en Anglais (ce sont de "simples" utilisateurs, ils ont besoin d'écrire ou de comprendre un script shell de temps en temps). Par contre typiquement je ne vois pas l'intérêt de traduire quelque chose comme le lfs. Même si pour être honnête je ne l'ai pas lu.
Idem, personnellement et comme tu le dis, je suis plus enclin à utiliser une version fançaise de lfs que la version anglaise, qui pourtant ne me pose pas vraiment problème. Je suppose que c'est une question de "confort" d'utilisation. Un man à jour et en français sera toujours plus agréable, seulement, pour les aguerris, la moindre erreur d'interprétation sera notée et ils en critiqueront promptement la traduction. Je ne trouve pas en somme que ce soit dénué d'intérêt. Je veux dire par là qu'il y _aussi_ des "simples utilisateurs" de lfs-fr, j'en vois souvent sur IRC par exemple, après je ne connais pas les proportions. Tant qu'il y a un public, la trad ne servira pas à rien.
Il ne faut pas oublier que les français, plus que les francophones il me semble, ont un niveau global d'anglais plutôt moyen - J'estime moi-même avoir un niveau d'anglais médiocre.
J'ai plus de mal en revanche concernant les messages d'erreur ou les avertissement de gcc traduits en français (je n'y comprends pas grand chose en fait). Tout est affaire de sensibilité au final.
Au final, tout est affaire d'adaptation à un public, pour compiler on ne tapera jamais "construire -j3 && contruire installer", ce serait idiot et pourtant ça reste parlant. L'informatique est anglophone dans son ensemble, par origine ou par souci d'internationalisation.
Voilà, pour ne pas faire avancer le shmilblick :)
appzer0