Le 2004-10-18 22:51:17 +0000, Camille Huot écrivait :
On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait :
--- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 @@ -164,16 +164,16 @@ Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) de son point d'attache originel indépendamment de son point de raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une
Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute de français ?
Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus directe.
En fait, la phrase ne va pas. Et si, au lieu de : « Lorsqu'elle est séparée de son point d'attache, une station mobile se voit également affecter une adresse temporaire primaire qui renseigne sur sa localisation en cours. » on mettait : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa localisation actuelle. »
Arrivé à ce point de la discussion, un coup d'œil plus approfondi à la v.o. s'impose :
« Each mobile node is always identified by its home address, regardless of its current point of attachment to the Internet. While situated away from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, which provides information about the mobile node's current location. »
Je traduirais donc à priori la phrase correspondante par :
« Lorsqu'il est situé hors de chez lui, un appareil mobile est associé à une adresse de renvoi, qui fourni des informations sur son emplacement actuel. »
Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place d'« adresse temporaire primaire ».
Bonne nuit à tous !