Je suis assez d'accord avec vous deux en fait.
1- Les projets.
"Abandonner" le glossaire serait sans doute une erreur. Mais je pense que si traduc à eu du mal à motiver ses contributeurs, c'est peut être que les sujets choisis par ailleurs n'intéressent qu'une partie très particulière et très spécifique des lecteurs.
D'où ma question (moi aussi, vu ma non ancienneté et mon niveau, je me me fais tout petit) sur la documentations "de base", pas nécessairement débutant, mais sur tout ce qui touche aux Howto et aux guides.
Je reste persuadé (peut être a tort) que c'est une réelle plus value pour toute la communauté du libre, nouveaux arrivants, confirmés, étudiants, particuliers, de pouvoir accéder à des howto en français. C'est moins rebutant, plus accessible.
Pour les traductions de logiciels, participations à Debian ou d'autres projets, je ne maitrise pas assez la filière pour avoir un avis intéressant.
Bien que je sois un peu à la traîne, je veux bien m'intéresser aux Howto et guides si personne ne gère cette partie (faudra juste m'expliquer deux ou trois choses quand même)
2- Les outils.
En outre, je pense qu'il faudrait aussi parler des outils de traduction. Nous sommes au moins 3 je pense à avoir émis l'idée qu'un outil à la sauve Launchpad serait plus simple pour tout le monde, et permettrait peut être d'attirer plus de contributeurs qui n'ont pas nécessairement les pré requis techniques, ou juste l'envie, d'utiliser un outil qui va leur sembler trop difficile à maitriser.
Je vois très bien le gars fainéant comme moi, qui arrive plein de bonne volonté pour traduire, qui se dit qu'il va faire ça en ligne, au fur et à mesure, et qui se retrouve a devoir utiliser une procédure plus compliquée, et qui du coup se dit que c'est bien dommage, mais que ça va être trop chiant, et qui s'en va.
3- Le bureau.
Enfin, avons nous une idée de qui se présente au bureau ???
Cyrille
On 28/12/2009 08:55, Eric Deschamps wrote:
Je prends le fil en cours mais je réagis au moins sur ce point : je suis entièrement d'accord, le glossaire est un très bon outil, je ne vois pas l'intérêt de l'abandonner.
Pour le moment, d'ailleurs, je ne suis pas pour abandonner des projets mais pour trouver d'autres moyens de les faire avancer.
Je ne suis pas certain que le terme « abandon » soit perçu de la même façon par tous. On ne parle pas ici de jeter à la poubelle les projets qui ne fonctionnent plus en les condamnant dans une archive pour les oublier, mais simplement de recentrer les activités de l'association en dépoussiérant ce qui ne bouge plus depuis trop longtemps maintenant et en allégeant la charge de travail au maximum.
Si la suite de l'histoire de Traduc qui se met en ce moment en marche permet de trouver par miracle des contributeurs/coordinateurs/mainteneurs et de faire repartir les projets, alors je dis super mais je doute que ce soit faisable dans l'immédiat.
« Abandonner le glossaire » est sûrement un peu fort puisque comme je l'avais proposé on devrait laisser le frontal disponible en l'état au public mais fermer tout ce qui correspond au projet lui-même (outils pour coordinateur/mainteneur, listes de diffusion, wiki, je ne sais pas quels sont les outils mis en place). Le projet peut tourner de lui-même, rien n'empêhe les visiteurs de s'inscrire à une ML pour débattre du glossaire. Mais qui va la lire, la ML ? Il faut au moins un coordinateur. À moins que quelqu'un soit déjà intéressé pour s'en occuper ?
Je ne saisis peut-être pas tous les enjeux vu ma non-ancienneté, donc merci de me recadrer le cas échéant.
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]