Le 19/09/2013 16:12, Peko a écrit :
[processus dorsal] [dorsale] (la dorsale ou le dorsal) ou [moteur de traitement] contiennent déjà bien l'idée.
Sinon je parlerais du [processus d'arrière-plan] pour introduire le terme, que j'abrègrerais en [l'arrière-plan] ensuite pour alléger le texte, [l'arrière-plan ncurses] et [l'arrière-plan user].
Cela permet d'ailleurs de traduire de manière plus cohérente [frontend] par [avant-plan]
FWIW
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Attention à la confusion avec les processus en avant-plan et arrière-plane (foreground et background), cette page du jargon français le rappelle bien : http://jargonf.org/wiki/back-end Je penche plus pour "moteur de traitement", bien que "backend" est déjà largement utilisé en français et que "frontend" a la traduction "frontal" déjà bien ancrée, y compris en entreprise selon mon expérience perso.
appzer0